русский [Изменение]

АЛЬ-АХЗАБ-35, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

АЛЬ-АХЗАБ-35, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХЗАБ, стих 35

سورة الأحزاب

Сура АЛЬ-АХЗАБ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا ﴿٣٥﴾
33/АЛЬ-АХЗАБ-35: Иннeль муслимиинe вeль муслимaaти вeль му’миниинe вeль му’минaaти вeль кaaнитиинe вeль кaaнитaaти вeс сaaдикиинe вeс сaaдикaaти вeс сaaбириинe вeс сaaбирaaти вeль хaaшииинe вeль хaaшиaaти вeль мутeсaддикиинe вeль мутeсaддикaaти вeс сaaимиинe вeс сaaимaaти вeль хaaфызиинe фурууджeхум вeль хaaфызaaти вeз зaaкириинaллaaхe кeсиирeн вeз зaaкирaaти эaддaллaaху лeхум мaгфирeтeн вe эджрeн aзиимaa(aзиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Воистину те мужчины, который стали Ислам (покорёнными) и те женщины, которые стали Ислам (покорённые), и верующие мужчины, и верующие женщины, стоящие с почтением перед Аллах'ом мужчины и стоящие перед Аллах'ом в почтении женщины, верные мужчины и верные женщины, мужчины, которые чувствуют к своему Господу хушу (смирение, благовеение) и женщины, которые чувствуют к своему Господу хушу, мужчины, которые подают милостыню и женщины, которые подают милостыню, постящиеся мужчины и постящиеся женщины, мужчины, хранящие своё целомудрие и женщины, хранящие своё целомудрие, мужчины, которые много совершают зикир Аллах'а и женщины, которые совершают (много) зикир Аллах'а! Аллах уготовил для них замену грехов на благо (магфирет) и великое вознаграждение.

Abu Adel

Поистине, всецело покорившиеся (Аллаху) (мужчины) [мусульмане] и всецело покорившиеся (Аллаху) (женщины) [мусульманки], верующие (мужчины) и верующие (женщины), полностью подчинившиеся (Аллаху) (мужчины) и полностью подчинившиеся (Аллаху) (женщины), правдивые (в речах своих) (мужчины) и правдивые (женщины), терпеливые (в повиновении Аллаху) (мужчины) и терпеливые (женщины), смиренные (перед Аллахом) (мужчины) и смиренные (женщины), дающие (обязательную и добровольную) милостыню (мужчины) и дающие милостыню (женщины), постящиеся (мужчины) и постящиеся (женщины), хранящие органы свои (от прелюбодеяния и всего недозволенного) (мужчины) и хранящие (женщины), (мужчины) поминающие Аллаха много (своими сердцами и устами) и поминающие (Аллаха) (женщины), – уготовил Аллах им прощение (их грехам) и великую награду [Рай]!

Al Muntahab

Поистине, для обратившихся в ислам, т. е. мусульман и мусульманок, для верующих (мужчин и женщин) в Аллаха и в Его посланника, для послушных, повинующихся Аллаху мужчин и женщин, верных в своих словах, деяниях, намерениях, для терпеливых мужчин и женщин, переносящих трудности, покорных Аллаху, для мужчин и женщин, подающих милостыню, соблюдающих предписанный пост и дополнительный - богоугодный - пост (нафилу), для хранящих своё целомудрие и для мужчин и женщин, многократно поминающих Аллаха в сердцах, в речах, в мыслях, уготовил Аллах прощение грехов и великую награду за их деяния.

Elmir Kuliev

Воистину, для мусульман и мусульманок, верующих мужчин и верующих женщин, покорных мужчин и покорных женщин, правдивых мужчин и правдивых женщин, терпеливых мужчин и терпеливых женщин, смиренных мужчин и смиренных женщин, подающих милостыню мужчин и подающих милостыню женщин, постящихся мужчин и постящихся женщин, хранящих целомудрие мужчин и хранящих целомудрие женщин и часто поминающих Аллаха мужчин и женщин, Аллах уготовил прощение и великую награду.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, мусульмане и мусульманки, верующие и верующия, обратившиеся и обратившияся, верные и верныя, покорные и покорныя, дающие и дающия милостыню, постящиеся и постящияся, хранящие свое целомудрие и хранящия, поминающие и поминающия Аллаха много, - уготовал им Аллах прощение и великую награду!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, для обратившихся [в ислам], для верующих, послушных, верных данному слову, терпеливых, смиренных, подающих милостыню, постящихся, хранящих свое целомудрие и поминающих многократно Аллаха уготовил Он прощение и великое вознаграждение.

Valeria Porokhova

Поистине, для мусульман и мусульманок, ■ Уверовавших женщин и мужчин, ■ (Душою всей) предавшихся Аллаху, ■ Для дев благочестивых и мужей, ■ Для терпеливо-стойких в своей вере, ■ Творящих милостыню (из даров Господних), ■ Для женщин и мужчин, что соблюдают пост, ■ Оберегают целомудрие свое ■ И об Аллахе помнят всякую минуту, - ■ Для них Аллах уготовал ■ Прощение и высшую награду.
35