هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
﴿٤٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Он и Его ангелы посылают на вас (посредством) салавата (свет), чтобы вывести вас (ваши сердце души) из тьмы в свет и Он Рахим (милосердный, потому что воздействует Своим Именем Рахим) для верующих.
Abu Adel
Он [Аллах] – Тот, Который благословляет вас, и ангелы Его (также благословляют вас), – чтобы вывести вас из мраков [из невежества и заблуждения] к свету [к Вере и полной покорности Аллаху]. И Он к верующим милостив (и в этом мире и в Вечной жизни) [Он не наказывает их, если они повинуются Ему, стремясь этим только к Его благоволению]!
Al Muntahab
Он - Тот, который благословляет вас Своим милосердием, и ангелы Его просят для вас прощения у Аллаха и просят Его наставить вас на прямой путь истины, чтобы Он вывел вас из мрака неверия и заблуждения к Свету веры и повиновения. Аллах - милостив и милосерден к верующим!
Elmir Kuliev
Он - Тот, Кто благословляет вас, и Его ангелы также благословляют вас, чтобы вывести вас из мраков к свету. Он милосерден к верующим.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он - тот, который благословляет вас, и ангелы Его, - чтобы вывести вас из мрака к свету. Он милостив к верующим!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И Он, и ангелы Его благословят вас, чтобы вывести вас из тьмы к свету, и Он милосерден к верующим.
Valeria Porokhova
Он - Тот, Кто вас благословляет, ■ И вторят ангелы Ему (в благословенье этом), ■ Чтобы Он вывел вас из мрака к свету, - ■ Он к верующим милостив и благ!