لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
﴿٧٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Это) для того, чтобы наказать лицемерных мужчин и лицемерных женщин, мужчин многобожников и женщин многобожниц и для того, чтобы принять покаяния верующих мужчин и верующих женщин. Аллах — Гафур (заменяющий грехи на благо), Рахим (воздействующий одним из Своих Имён - Рахим).
Abu Adel
чтобы (этим) Аллах наказал лицемеров и лицемерок [тех, которые выражают Веру внешне, но скрывают неверие в душе], многобожников и многобожниц, и (чтобы) принял Аллах покаяние верующих (мужчин) и верующих (женщин). И (ведь) Аллах – прощающий (тех, кто кается), (и) милосердный (к ним)!
Elmir Kuliev
Это произошло для того, чтобы Аллах наказал лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц и принял покаяния верующих мужчин и верующих женщин. Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
чтобы Аллах мог наказать лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц, и обратиться к верующим (мужчинам) и верующим (женщинам). Аллах - прощающ, милосерд!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
дабы Аллах мог наказать мунафиков, мужчин и женщин, неверных, мужчин и женщин, чтобы Аллах мог простить верующих, мужчин и женщин. Ведь Аллах - прощающий, милосердный.
Valeria Porokhova
Чтобы Господь мог наказать ■ Всех лицемерных женщин и мужчин, ■ Всех многобожников и многобожниц ■ И Свою милость обратить ■ К уверовавшим женам и мужам, - ■ Он всепрощающ, милосерд!