وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿١٠٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И вот так Мы разъясняем по отдельности аяты. И, чтобы сказали: "Ты получил урок (этой науки, знаний)" и, чтобы это Мы разъяснили знающим людям.
Abu Adel
И таким образом [как Мы в Коране привели ясные доказательства] Мы распределяем [всесторонне разъясняем] знамения [доказательства] (относительно всего того, что они не знают), что они [жители Мекки] (когда ты читаешь Книгу Аллаха) даже говорят: «Ты (о, Мухаммад) учился (у людей Писания)» – и (распределяем Мы знамения) чтобы разъяснить это [истину] людям, которые знают [верующим].
Al Muntahab
Прекрасным распределением различных вселенских знамений и айатов в Коране Мы представляем доказательства и доводы против неверующих, чтобы помешать им ложно обвинить тебя (о Мухаммад!) в том, что ты учился у людей, а не у Аллаха, и чтобы показать, что Мы беспристрастно ниспослали Свою Истину через тебя тем людям, которые постигают её, покоряются ей и поклоняются Аллаху.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Так Мы распределяем знамения, и для того, чтобы они сказали: "Ты учился" - и чтобы Мы уяснили это людям, которые знают.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так поступаем Мы со знамениями, чтобы [люди] сказали [тебе, о Мухаммад]: "Ты уразумел!" - и чтобы Мы разъяснили это людям, [способным] уразуметь.
Valeria Porokhova
Так Мы по-разному толкуем им Свои знаменья ■ Чтоб не могли они сказать: ■ "Ты (у других сему) учился!" - ■ И для того, чтоб (Истину) Мы ясно изъяснили ■ Для тех, кто обладает знаньем.