русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

АЛЬ-АН'АМ-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 104

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَدْ جَاءكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ ﴿١٠٤﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-104: Кaд джaaeкум бaсaaиру мин рaббикум фe мeн эбсaрa фe ли нeфсихи вe мeн aмийe фe aлeйхaa, вe мaa энe aлeйкум би хaфииз(хaфиизин).

Imam Iskender Ali Mihr

От вашего Господа вам даны басиреты (способность видеть глазами души). Отныне, кто этим басиретом (глазами души) видит, для него (для его души) это польза. А у кого глаза души останутся слепыми, в таком случае это против него. И я не защитник над вами.

Abu Adel

Уже пришли к вам (о, люди) наглядные знамения [ясные доказательства] от вашего Господа [аяты Корана, в которых разъяснен путь к спасению]. Кто узрел [понял их и уверовал в то, на что они указывают], – то для самого себя же [он спасется и будет счастлив]; а кто слеп [не видит явной истины], – то (его слепота) против него самого [он сам себя этим обрекает на вечную погибель]. (И скажи им, о Посланник): «И я для вас – не хранитель [я не ответственен перед Аллахом за ваше неверие]!

Al Muntahab

Скажи людям (о пророк!): "К вам пришли от вашего Творца и Владыки ваших дел явные знамения и доводы в Коране, освещающие вам прямой путь истины. Тот, кто распознает их, тому они пойдут на пользу, а тот, кто будет слеп к ним и не увидит их, тому они пойдут во вред. Я же - не хранитель ваш, а посланник, передающий только то, что мне было поручено".

Elmir Kuliev

Скажи: "К вам уже явились наглядные знамения от вашего Господа. Кто узрел, тот поступил во благо себе, а кто был слеп, тот навредил себе. Я не являюсь вашим хранителем".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Пришли к вам наглядные знамения от вашего Господа. Кто узрел, - то для самого себя; а кто слеп, - во вред самому себе. Я для вас - не хранитель!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[ Скажи, Мухаммад]: "Перед вами предстали видимые знамения от вашего Господа. Тому, кто узрел их, [они пойдут] на пользу, а тому, кто был слеп к ним, [пойдут] во вред. Я - не хранитель при вас".

Valeria Porokhova

Предстали вам ■ Наглядные свидетельства от вашего Владыки, ■ И тот, кто зряч, ■ Себе на пользу распознает их. ■ А тот, кто слеп, ■ Себе во вред (их не увидит). ■ И здесь над вами я - не страж!
104