русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-114, Сура СКОТ Стих-114

6/АЛЬ-АН'АМ-114 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
114

АЛЬ-АН'АМ-114, Сура СКОТ Стих-114

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 114

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَفَغَيْرَ اللّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنَزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلاً وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿١١٤﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-114: Э фe гaйрaллaaхи эбтeгии хaкeмeн вe хувeллeзии энзeлe илeйкумйль китaaбe муфaссaлaa(муфaссaлaн), вeллeзиинe aaтeйнaaхумуль китaaбe йa’лeмуунe эннeху мунeззeлун мин рaббикe биль хaккы фe лaa тeкуунeннe минeль мумтeриин(мумтeриинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Отныне, что же я буду искать другого судью, кроме Аллах'а? Он Тот, Кто ниспослал вам Книгу в разъяснённом виде со всеми деталями. Те, кому Мы дали Книгу знают, что Она (Книга/Кор'ан) ниспослана от Господа твоего, как истина. В таком случае ни в коем случае не будь из числа сомневающихся!

Abu Adel

(Скажи, о Пророк, этим многобожникам): «Разве кого-либо, кроме Аллаха, пожелаю я судьей [[Мекканские многобожники сказали пророку Мухаммаду: «Давай установим судью между тобой и нами. Если ты хочешь, то пусть он будет из иудеев или христиан, и пусть он сообщит нам то, что написано про тебя в их книгах».]] (который рассудил бы между мной и вами), в то время, как Он является Тем, Кто ниспослал вам Книгу [Коран], подробно разъяснив ее [в ней ясно разъяснено то, относительно чего вы спорите]? А те, которым Мы даровали Писание [потомки Исраила, которым была ниспослана Тора и Евангелие], знают [убеждены], что она [эта Книга – Коран] низведена от Господа твоего с истиной [такой, которая содержит только истину]. И не будь же (о, Пророк) сомневающимся (относительно того, что Мы дали тебе как откровение)!

Al Muntahab

Скажи им (о пророк!): "Это - истинные законы Аллаха, приведённые в ясных айатах. Неужели я попрошу иного судью, кроме Аллаха, чтобы судить между мной и вами? Аллах - слава Ему Великому! - судил между нами и ниспослал Священную Книгу - Коран - как доказательство против сомневающихся; вы же не смогли принести подобное писание, объясняющее истину и справедливость. Те, которым были ниспосланы Писания, знают, что Коран ниспослан Аллахом, и в нём изложена Истина, как было обещано в их Писаниях. Но если они постараются скрывать истинность Корана, не будь же ты (о пророк!) и те, которые следуют за тобой, в числе сомневающихся в явной истине.

Elmir Kuliev

Скажи: "Неужели я пожелаю иного судью, помимо Аллаха, в то время как Он ниспослал вам Писание, подробно разъяснив его?" Те, кому Мы даровали Писание, знают, что оно ниспослано от твоего Господа во истине. Посему не будь в числе сомневающихся.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве я пожелаю судьей кого-либо, кроме Аллаха? Ведь Он - тот, который ниспослал вам книгу, ясно изложенную, а те, которым Мы даровали книгу, знают, что она низведена от Господа твоего во истине. Не будь же сомневающимся!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Спроси, Мухаммад]: "Неужели я пожелаю иного судию, кроме Аллаха? Именно Он ниспослал вам ясное Писание (т. е. Коран)". Те, кому даровано Писание, знают, что оно ниспослано от Господа твоего как истина. Так не будьте же в числе сомневающихся.

Valeria Porokhova

(Скажи): "Ужель стану желать ■ Иного судию, кроме Аллаха?" ■ Ведь это - Он, Кто ниспослал для вас ■ Ясно изложенную Книгу. ■ И знают те, кому Писание дано, ■ Что в Истине от твоего Владыки ■ Она дарована тебе. ■ А потому не будь из тех, ■ Которые в сомнении об этом (пребывают).
114