أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
﴿١٥٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Возможно вы скажите (и для того, чтобы вы не говорили): "До нас, Книга была ниспослана только двум народам. И мы по-настоящему об их учении мы были в неведении."
Abu Adel
(И ниспослали Мы Коран для того), чтобы вам (о, неверующие из числа арабов) не говорить: «Книга ниспослана была только двум народам до нас [иудеям и христианам], и мы действительно были небрежны к ее изучению [не изучали их книг]».
Al Muntahab
Мы ниспослали этот Коран, чтобы вы не могли оправдаться за неповиновение Аллаху, говоря: "Писание было ниспослано только двум народам до нас: обладателям Торы и обладателям Евангелия на языках, которым мы не учились и не понимали". Это оправдание незнанием уже не принимается.
Elmir Kuliev
Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: "Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Это Писание ниспослано вам] для того, чтобы вы не говорили: "Воистину, Писание до нас было ниспослано только двум народам, и мы, воистину, пренебрегли его изучением";
Valeria Porokhova
И чтоб не говорили вы, что: ■ "Книга послана до нас лишь двум народам. ■ И мы в неведении полном находились ■ Об их учениях (касательно сей Книги, ■ Затем как их язык неведом был для нас ■ И жизненный уклад от нашего разнился)".