русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-30, Сура СКОТ Стих-30

6/АЛЬ-АН'АМ-30 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

АЛЬ-АН'АМ-30, Сура СКОТ Стих-30

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 30

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُواْ بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُواْ العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٣٠﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-30: Вe лeв тeрaa из вукыфуу aлaa рaббихим, кaaлe э лeйсe хaaзaa биль хaкк(хaккы), кaaлуу бeлaa вe рaббинaa, кaaлe фe зуукййль aзaaбe бимaa кунтум тeкфуруун(тeкфуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И видел бы ты их, когда они пред Господом своим предстали. (Аллаху Теала) спросил: "Разве это не истина (не заслуженно)?" Они ответят: "Да, клянёмся нашим Господом." И скажет Аллаху Теала: "В таком случае, вкусите же муки, из-за того, что вы отрицали."

Abu Adel

И если бы ты (о, Пророк) видел, как (в День Суда) они [те, которые отрицают воскрешение] будут остановлены пред их Господом (чтобы Он вынес Свое решение по отношению к ним)! Он [Аллах] скажет: «Разве это [воскрешение] – не истина?» Они скажут: «Да, клянемся Господом нашим (что это – истина)!» Он [Аллах] скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы были неверующими!»

Al Muntahab

Если бы ты (о Мухаммад!) увидел их в Судный день, когда они предстанут перед Господом и узнают истинность Его Писаний, переданных через Его посланников, ты бы заметил, как они будут подавлены и смущены. И Аллах им скажет: "Разве это - не истина, от которой вы отказались и которую отрицали в своей ближайшей жизни?" Тогда они, униженные и презренные, ответят: "Да, клянёмся Господом нашим, это - истина". Тогда Аллах им скажет: "Войдите в огонь и вкусите муки за то, что вы были неверными!"

Elmir Kuliev

Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: "Разве это не истина?" Они скажут: "Конечно, клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же мучения за то, что вы были неверующими!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы ты видел, как они будут представлены пред их Господом! Он скажет: "Разве это - не истина?" Они скажут: "Да, клянемся Господом нашим!" Он скажет: "Вкусите же наказание за то, что вы были неверующими!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы ты [, Мухаммад,] видел их, когда они предстанут перед их Господом, который спросит: "Разве не истина то [, что вы предстали для ответа предо Мною] ?" Они ответят: "Да, [истина], клянемся нашим Господом". И Он скажет: "Вкусите же муки за то, что вы были неверующими!"

Valeria Porokhova

Если б ты только мог увидеть, ■ Как их поставят перед их Владыкой! ■ Он скажет им: ■ "Ужель сие - не истина (для вас)?" ■ Они ответят: ■ "Да! И (в этом) нашим Господом клянемся!" ■ И скажет Он: ■ "Вкусите ж наказание за то, ■ Что (на земле) неправедными были!"
30