قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
﴿٤٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(О, Мухаммед, многобожникам) скажи, что: "Видели ли вы самих себя (каждый в отдельности)? (ваше положение, поняли ли ваше бессилие?) Если наказание Аллах'а придёт внезапно или в открытую, разве уничтожат кого-то других, кроме жестоких тиранов?"
Abu Adel
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Думали ли вы (о том, что) если придет к вам наказание Аллаха внезапно [когда вы не ожидаете его] или открыто [когда вы видите его], разве будут погублены (еще кто-либо), кроме людей, (которые были) беззаконниками [которые перешли границу запрета и совершали поклонение кому-либо еще, кроме Аллаха, и отвергли Его посланников]?»
Al Muntahab
Спроси их (о Мухаммад!): "Если на вас внезапно падёт кара Аллаха, или открыто постигнет вас Его наказание, о котором вы были предупреждены; кого постигнет эта кара, кроме нечестивцев, которые навредили сами себе, не уверовали в Аллаха и упорствовали в своём заблуждении? На кого падёт эта кара, кроме нечестивых?"
Elmir Kuliev
Скажи: "Скажите мне, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Думали ли вы о себе, если придет к вам наказание Аллаха внезапно или открыто, разве будут погублены (люди), кроме людей нечестивых?"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: "Знаете ли вы о том, что погибнут одни только нечестивцы, если вас нежданно или заведомо постигнет наказание Аллаха?"
Valeria Porokhova
Скажи: "Вы думали о том, ■ Что коль внезапно или жданно ■ На вас падет Господня кара, ■ Ужель погублен будет кто-то, кроме нечестивых?"