وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿٩٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И Он - Тот, Кто сотворил звёзды (пророков, посланников, св. учителей (мюршидов)) для того, чтобы этим во мраке (во тьме пороков души) суши и моря вы нашли путь (для вашего оборощения). Мы детально разъяснили аяты, для людей ведующих.
Abu Adel
И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто устроил для вас (о, люди) звезды, чтобы вы находили по ним путь (во время дальних поездок) в темноте суши и моря. (И вот) уже Мы разъяснили знамения [ясные доказательства] для людей, которые знают (о величии Аллаха)!
Al Muntahab
Он - Тот, кто сотворил звёзды, чтобы вы находили свой путь по ним во мраке ночи на суше и на море. Мы показываем знамения Нашей милости и могущества людям, которые, пользуясь своими знаниями, постигают истину и отвергают ложь.
Elmir Kuliev
Он - Тот, Кто сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраках суши и моря. Мы уже разъяснили знамения для людей знающих.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он - тот, который устроил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраке суши и моря. Мы распределили знамения для людей, которые знают!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он - тот, который сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраке суши и моря. Да, Мы разъяснили знамения для людей, познавших [истину].
Valeria Porokhova
Он - Тот, Кто звезды разместил (для ваших нужд), ■ Чтобы указывать вам путь, ■ Когда на сушу иль на море мрак (нисходит). ■ Так разъясняем Мы знамения Свои ■ Для тех, в ком знание живет.