русский [Изменение]

АЛЬ-АНБИА-44, Сура ПРОРОКИ Стих-44

21/АЛЬ-АНБИА-44 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

АЛЬ-АНБИА-44, Сура ПРОРОКИ Стих-44

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНБИА, стих 44

سورة الأنبياء

Сура АЛЬ-АНБИА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ ﴿٤٤﴾
21/АЛЬ-АНБИА-44: Бeль мeттa’нaa хaaулaaи вe aaбaaeхум хaттaa тaaлe aлeйхимуль умур(умуру), э фe лaa йeрeвнe эннaa нe’тиль aрдa нeнкусухaa мин этрaaфихaa, э фeхумуль гaaлибуун(гaaлибуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Нет, Мы даровали блага им и их отцам в течении кажущейся длинной жизни. Они всё ещё не видят, как Мы придя на землю, уменьшаем её по сторонам? Они ли те, кто победят (превосходят)?

Abu Adel

О, да! Наделили Мы этих [мекканских многобожников] и их отцов (благами земной жизни), так что затянулась для них жизнь [так что они обольстились и обманулись своей долгой жизнью, богатствами и детьми] (и продолжали упорствовать в своем неверии, даже не думая о том, что их постигнет наказание). Разве они [мекканские многобожники] не видят, что Мы приходим к земле, сокращая ее по краям [отдаем во власть верующим город за городом, землю за землей]? И разве же они [неверующие] одержат верх (после того, как стали окружены)?

Al Muntahab

Мы не торопились наказать этих неверующих и даровали им блага в земном мире так же, как давали их отцам пользоваться земными благами на протяжении их жизни. Неужели они не видят, что происходит вокруг них? Разве они не замечают, что Мы уменьшаем их землю в её границах победами верующих? Так они ли победители или верующие, которым Аллах обещал поддержку и победу?

Elmir Kuliev

Мы позволили им и их отцам пользоваться благами, так что их жизнь затянулась. Неужели они не видят, что Мы уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Неужели это они одержат верх?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Да, Мы дали пользоваться благами жизни этим и их отцам, так что затянулся для них жизненный предел. Разве они не видят, что Мы приходим к земле, сокращая ее по краям. Так они ли победители?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но Мы наделили грешников и их отцов земными благами на время их жизни [в этом мире]. Неужели они не видят, что по Нашему велению земля уменьшается по краям? Неужели же они одержат верх?

Valeria Porokhova

О да! Мы предоставили и им, и их отцам ■ (Вкушать) все блага этой жизни, ■ Пока их век (на сей земле) не затянулся. ■ Не видят ли они, что Мы, ■ Придя к земле (чрез Наше Откровенье), ■ С краев ее все больше замыкаем? ■ Так им ли праздновать победу?!
44