إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
﴿٩٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что вы и то, чему вы поклонялись - топливо (дрова) для ада. Вы те, кто войдёте в него.
Abu Adel
Поистине, вы (о, неверующие) и (все) то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха [все идолы, и те люди и джинны, которые были довольны тем, что их обожествляют], это – камни (служащие топливом) для Геенны [Ада], (и) вы к ней [к Геенне] придете (и войдете в нее)!
Al Muntahab
Этим нечестивцам будет сказано: "Вы и те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, будете дровами для адского огня. Туда вы войдёте и будете там мучиться и страдать".
Elmir Kuliev
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, вы и то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, это - дрова для геенны, вы в нее войдете!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, - всего лишь топливо для ада, в который вы-то и войдете.
Valeria Porokhova
Поистине, и вы, и те, ■ Кому вы поклоняетесь опричь Аллаха, ■ Растопкой станете (для Ада), ■ В который, несомненно, вы войдете.