русский [Изменение]

АЛЬ-АНФАЛ-29, Сура ВОЕННЫЕ ТРОФЕИ Стих-29

8/АЛЬ-АНФАЛ-29 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

АЛЬ-АНФАЛ-29, Сура ВОЕННЫЕ ТРОФЕИ Стих-29

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНФАЛ, стих 29

سورة الأنفال

Сура АЛЬ-АНФАЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يِا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إَن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢٩﴾
8/АЛЬ-АНФАЛ-29: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу ин тeттeкуллaaхe йeдж’aл лeкум фуркaaнeн вe йукeффир aнкум сeййиaaтикум вe йaгфир лeкум, вaллaaху зйль фaдлиль aзиим(aзиими).

Imam Iskender Ali Mihr

О, те кто амену! Если станете по отношению к Аллах'у обладателями таквы, Он сделает вас владельцам(и) фуркана (различений) (особенность отделять истину от лжи)! И покроет ваши грехи и заменит ваши грехи на благо. И Аллах обладатель великого фазла (света, щедрости).

Abu Adel

О те, которые уверовали! Если вы будете остерегаться (наказания) Аллаха [совершать то, что Он повелел и отстраняться от того, что Он запретил, в своих убеждениях, словах и явных делах], (то) Он сделает [дарует] вам (способность) различения (с помощью которого вы сможете отличать истину от лжи, полезное от вредного, хорошее от плохого) и очистит вас от ваших плохих деяний [сотрет те ваши прежние грехи, которые были между вами и Им] и простит вам [скроет эти грехи от других, чтобы вы не опозорились и не спросит с вас за них]. И (поистине) Аллах – обладатель великой щедрости!

Al Muntahab

О вы, которые уверовали в Истину Аллаха и поклоняетесь Ему! Если вы повинуетесь Ему и слушаете Его назидания тайно и открыто, Он дарует вам способность различать в душе истину и ложь и ниспошлёт вам победу, которая отделит вас от ваших врагов. Он очистит вас от ваших злых дел и простит ваши прегрешения. Аллах Всевышний - Обладатель великой милости и щедрости!

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь, отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, Аллах обладает великой милостью.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, Он даст вам различение и очистит вас от ваших злых деяний и простит вам. Поистине, Аллах - обладатель великой милости!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы богобоязненны, Аллах даст вам способность различать [истину и ложь], простит вам ваши проступки и отпустит [грехи] - ведь Аллах велик щедростью.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль устрашитесь гнева Бога, ■ Он Различение вам даст, ■ Очистит вас от ваших злодеяний ■ И (прегрешенья) вам простит, - ■ Господь, поистине, Владыка милости великой!
29