русский [Изменение]

АЛЬ-АНФАЛ-74, Сура ВОЕННЫЕ ТРОФЕИ Стих-74

8/АЛЬ-АНФАЛ-74 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

АЛЬ-АНФАЛ-74, Сура ВОЕННЫЕ ТРОФЕИ Стих-74

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНФАЛ, стих 74

سورة الأنفال

Сура АЛЬ-АНФАЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ آوَواْ وَّنَصَرُواْ أُولَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ ﴿٧٤﴾
8/АЛЬ-АНФАЛ-74: Вeллeзиинe aaмeнуу вe хaaджeруу вe джaaхeдуу фии сeбиилиллaaхи вeллeзиинe aaвeв вe нaсaруу улaaикe хумуль му'минуунe хaккaa(хaккaaн), лeхум мaгфирaтун вe рызкун кeриим(кeриимун).

Imam Iskender Ali Mihr

И амену и те, кто переселились, и те, кто совершают джихад на пути Аллах'а, и те, кто приютили и помогли, вот они - истинные верующие. Им есть замена их грехов на благо и щедрый удел.

Abu Adel

А те, которые уверовали и переселились (к Посланнику Аллаха в город Медину) и усердствовали на пути Аллаха (чтобы возвысить Слово Аллаха), и те, которые дали убежище (переселившимся ради Аллаха) и помогли (Истинной Вере, Пророку и переселившимся верующим), – те [такие, кто совершил все это] являются верующими по истине [истинными верующими, которые и в душе и на делах уверовали в то, что ниспослал Аллах]. Им – прощение (от Аллаха) (их грехам), и щедрый удел [Рай].

Al Muntahab

А те, которые уверовали, переселились в Медину и сражались на пути Аллаха, и те, которые дали им приют и поддержали их, Истину Аллаха и Его веру - они и есть искренние верующие. Аллах Всевышний их прощает, и для них будет большой удел в ближайшей жизни и в будущей!

Elmir Kuliev

Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха, и те, которые приютили и помогли, - они - верующие; обязательством для них - прощение и щедрый удел.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, которые уверовали, переселились [в Медину] и боролись на пути Аллаха, и те, которые дали им приют и поддержали их, - воистину, они и есть подлинно верующие. Им уготовано прощение и щедрый удел [в будущем мире].

Valeria Porokhova

Те, кто уверовал, и к вам в изгнание переселился, ■ И на пути Господнем воевал, ■ И те, кто им приют и помощь предоставил, - ■ Они суть те, которые уверовали (в Бога), ■ И им по праву низойдет прощение Его ■ И самый щедрый Его дар.
74