русский [Изменение]

АЛЬ-АНФАЛ-75, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

АЛЬ-АНФАЛ-75, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНФАЛ, стих 75

سورة الأنفال

Сура АЛЬ-АНФАЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ آمَنُواْ مِن بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَئِكَ مِنكُمْ وَأُوْلُواْ الأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٧٥﴾
8/АЛЬ-АНФАЛ-75: Вeллeзиинe aaмeнуу мин бa'ду вe хaaджeруу вe джaaхeдуу мeaкум фe улaaикe минкум, вe уулййль эрхaaми бa'духум эвлaa бибa'дын фии китaaбиллaaх(китaaбиллaaхи), иннaллaaхe би кулли шeй'ин aлиим(aлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

И после этого те, кто став амену, переселяться, и те, кто вместе с вами будут совершать джихад, вот они - из ваших. В Книге Аллах'а - родственники более близки друг к другу. Несомненно, что Аллах Всеведущий.

Abu Adel

А те, которые уверовали потом [после мухаджиров и ансаров] и (тоже) переселились и усердствовали (на пути Аллаха) вместе с вами, то те [такие] из вас [из вашего же числа, о верующие]. А обладатели же родства [верующие родственники] – одни из них близки к другим [более близки друг к другу, чем к другим верующим] (при получении наследства) по писанию Аллаха [по установленному Аллахом положению]. Поистине, Аллах о всякой вещи [обо всем] знает (и Он знает в чем благо для Его рабов)!

Al Muntahab

Те, которые уверовали позже и тоже переселились из Мекки в Медину, и боролись за дело Аллаха вместе с первыми переселившимися верующими, они - одни из вас. О вы, переселившиеся и ансары! Для них такое же покровительство и права, как и для вас. А ваши родственники из верующих имеют право на покровительство по вере и по кровному родству. Они ближе друг другу по любви, имуществу, поддержке и помощи и имеют на это право, как указано в Писании Аллаха. Поистине, Аллах Всеведущ и о каждой вещи знает!

Elmir Kuliev

Те, которые уверовали впоследствии, совершили переселение и сражались вместе с вами, являются одними из вас. Однако родственники ближе друг к другу. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах ведает обо всякой вещи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые уверовали потом и выселились и боролись вместе с вами, - они - из вас; обладатели же родства - одни ближе другим в писании Аллаха. Поистине, Аллах о всякой вещи знающ!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые уверовали позднее, переселились [в Медину] и боролись вместе с вами [за дело Аллаха], принадлежат к вам. [Однако кровные] родственники ближе друг к другу [по наследованию], согласно Писанию Аллаха. Воистину, Аллаху ведомо все сущее.

Valeria Porokhova

А те, которые уверовали после, ■ И к вам в изгнание переселились, ■ И вместе с вами воевали за Господню веру, - ■ Они (в правах) - одни из вас. ■ Носители же кровного родства ■ (В своих правах) друг другу ближе, ■ (Как значится в Писании Господнем), - ■ Аллах, поистине, о всякой вещи знающ!
75