وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ
﴿٣٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И вам было разъяснено (показано) о племенах Ад'а и Семуд'а. И (было рассказано) об их жилищах, и шейтан приукрасил им их деяния. Таким образом, сбил их с пути (Аллах'а). И они могли видеть (они видели, но отрицали, то есть не верили).
Abu Adel
И (также) (Мы погубили) (неверующих) адитов, и самудян. И стало это ясно вам (о, мекканцы) по их жилищам [по тому, как они были разрушены и пусты]. И разукрасил сатана им их деяния и отклонил их от пути (Веры) (так, что они стали думать, что они на истине), а (хотя) они и были проницательными [рассудительными].
Al Muntahab
Вспомни (о посланник!), как Мы погубили адитов и самудян. От их жилищ остались явные следы, которые вам видны. Они подверглись гибели, ибо шайтан обольстил их совершать скверные деяния. Они следовали за ним, и он сбил их с пути истины, который они знали, ибо посланники Аллаха указали им прямой путь.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И адитов, и самудян... и ясны для вас их жилища. И разукрасил шайтан им их деяния и отвратил их от пути, а были они зрячими.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Мы ниспослали гибель] также ´адитам и самудянам - вам видно [все это] по [развалинам] их жилищ. Шайтан представил им их деяния в выгодном свете и сбил их с [правого] пути, хотя они видели[все воочию].
Valeria Porokhova
И (за подобные грехи) ■ Мы кару на адитов низвели ■ И на людей Самуд. ■ И по (остаткам) их жилищ ■ Вам ясны (судьбы тех народов). ■ Им Сатана дела их разукрасил ■ И свел с (Господнего) пути, - ■ А были ведь они так проницательны и так разумны!