وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Мы непременнно вознаградим ещё более прекрасным (лучшим) и непременно покроем (грехи) амену (которые пожелали вернуться к Аллах'у при жизне) и тех, кто совершают праведное (очистительное душу) деяние.
Abu Adel
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Мы непременно и обязательно удалим от них [сотрем] их плохие деяния [не накажем за них] и воздадим им лучшим, чем они творили [приумножим их награду].
Al Muntahab
Тех, которые уверовали и вершили добрые деяния, Мы очистим от прежних дурных деяний, простим и воздадим сполна за их добрые деяния.
Elmir Kuliev
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы простим их злодеяния и воздадим за наилучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали; или наилучшим образом за то, что они совершали).
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые уверовали и творили доброе, - Мы искупим у них дурное и воздадим им лучшим, чем они творили.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А тем, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы простим их [прежние] дурные деяния и обязательно дадим большую награду, чем они заслужили.
Valeria Porokhova
А тем, кто верует и доброе творит, ■ Сотрем Мы все их прегрешенья ■ И воздадим по соответствию их лучших дел.