русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

АЛЬ-АНКАБУТ-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 8

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-8: Вe вaссaйнeль инсaaнe би вaaлидeйхи хуснaa(хуснeн), вe ин джaaхeдaaкe ли тушрикe бии мaa лeйсe лeкe бихии илмун фe лaa туты’хумaa, илeййe мeрджиукум фe унeббиукум бимaa кунтум тa’мeлуун(тa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Мы заповедовали (приказали) человеку прекрасно относится к родителям. И если они будут спорить с тобой по поводу того, чего не знают, чтобы ты мне посредников содеял, не повинуйся им! Ваше возвращение — ко Мне! Тогда Я извещу вас о том, что вы вершите.

Abu Adel

И Мы завещали человеку (чтобы он относился) к своим родителям благостно (и при их жизни и после нее). А если они [твои родители] будут усердствовать, чтобы ты придал Мне в сотоварищи то, о чем [о том, что они являются сотоварищами Аллаха] у тебя нет никакого знания (или если они будут повелевать ослушаться Аллаха), то ты не повинуйся им [обоим родителям]. Ко Мне (предстоит) ваше возвращение (в День Суда), и Я сообщу вам то, что вы совершали (в своей земной жизни)!

Al Muntahab

Аллах заповедал человеку относиться по-доброму к своим родителям и слушаться их. А если они настойчиво будут стараться отвратить человека от веры в Аллаха и придать Ему сотоварищей, а это несовместимо ни со знаниями, ни с разумом, то человек не должен повиноваться им в этом. Поистине, всякая тварь возвратится к Аллаху, и тогда Он сообщит им о том, что они вершили в земном мире, и воздаст им за это.

Elmir Kuliev

Мы заповедали человеку быть добрым к родителям. А если они станут сражаться с тобой, чтобы ты приобщал ко мне сотоварищей, о которых ты ничего не знаешь, то не повинуйся им. Ко Мне предстоит ваше возвращение, и тогда Я поведаю вам о том, что вы совершали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И завещали Мы человеку добро к его родителям. А если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне сотоварищей из того, о чем у тебя нет знания, то не повинуйся им. Ко Мне ваше возвращение, и Я открою вам то, что вы делали!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы заповедали человеку относиться по-доброму к родителям. А если они будут настаивать, чтобы ты поклонялся наряду со Мной другим богам, о чем ты не ведаешь, то не слушайся их. Ко Мне вы вернетесь, и тогда Я расскажу вам о том, что вы вершили.

Valeria Porokhova

Мы завещали человеку ■ Добротворить родителям своим. ■ Но если станут принуждать они тебя ■ Мне в "сотоварищи" призвать такое, ■ О чем ты знания (из Божьих ■ Откровений) не имеешь, ■ Не повинуйся (в этом деле) им. ■ Ко Мне вернетесь вы, и Я вам возвещу ■ Всю (суть) того, что вы творили.
8