русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-103, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

АЛЬ-АРАФ-103, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 103

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٠٣﴾
7/АЛЬ-АРАФ-103: Суммe бeaснaa мин бa’дихим муусaa би aaйaaтинaa илaa фир’aвнe вe мeлaaихи фe зaлeмуу бихaa, фaнзур кeйфe кaaнe aaкыбeтйль муфсидиин(муфсидиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Через некоторое время, после них (вслед за ними), Мы послали Св. Мусу с Нашими знамениями (аятами, чудесами) к фараону и к вождям (его племени). Но они отнеслись к нему несправедливо. Посмотри, каков был конец тех, кто сеет смуту.

Abu Adel

Потом послали Мы после них [после упомянутых посланников] (пророка) Мусу с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они [Фараон и его сторонники] несправедливо поступили по отношению к ним [к чудесам-знамениям]. Посмотри же (о, Пророк), каков был конец распространителей расстройства (на земле)!

Al Muntahab

После тех посланников Мы послали Мусу - мир ему! - с Нашими явными знамениями, подтверждающими истину того, что он передаст от Нас Фараону и его знати. Муса принёс им призыв Аллаха идти по Его прямому пути и показал им Его знамения. Но они, не уверовав, оказались нечестивыми и навредили себе и своему народу. Они заслужили жестокое наказание, которое положило конец их жизням. Так посмотри же (о пророк!) каков был конец тех, которые творили нечестие на земле!

Elmir Kuliev

После них Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они поступили с ними несправедливо. Посмотри же, каким был конец злодеев!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом послали Мы после них Мусу с Нашими знамениями к Фирауну и его знати, но они неправедно поступили с ними. Посмотри же, каков был конец распутников!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

После них Мы послали к Фир´ауну и его сановникам Мусу с Нашими знамениями, но они отнеслись к ним несправедливо. Так посмотри же, каков был конец нечестивцев!

Valeria Porokhova

Потом же после них ■ Мы Мусу с ясными знаменьями от Нас ■ Послали к Фараону и его вельможам. ■ Они ж несправедливо их отвергли. ■ Ты посмотри, какой конец был тех, ■ Которые нечестие творили!
103