русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-131, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
131

АЛЬ-АРАФ-131, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 131

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَإِذَا جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿١٣١﴾
7/АЛЬ-АРАФ-131: Фe изaa джaaeтхумуль хaсeнeту кaaлуу лeнaa хaaзихии, вe ин тусибхум сeййиeтун йeттaййeруу би муусaa вe мeн мeaху, э лaa иннeмaa тaaирухум индaллaaхи вe лaaкиннe эксeрeхум лaa йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Отныне, когда у них было всё хорошо, они говорили: "Это наше (право)." И, когда их постигало что-то плохое, они считали, что (это) от злополучных Св. Мусы и тех, кто вместе с ним. Но разве их злополучие не со стороны Аллах'а? Но многие из них не знают.

Abu Adel

Когда приходило к ним [к Фараону и его народу] добро [обильный урожай], они говорили: «Это – из-за нас». А когда постигало их зло [засуха и неурожай], они связывали его с Мусой и теми, кто был с ним [что произошло это из-за Мусы и верующих]. О да! Ведь их связывания событий у Аллаха [это произошло по воле Аллаха, из-за их неверия], но большая часть их не знает (этого) (по причине своего невежества и заблуждения)!

Al Muntahab

Но Фараон и его приближённые никогда не придерживаются истины. Они быстро возвращаются к обману и неповиновению. Они переменчивы: когда к ним приходят блага и добрый урожай, а это часто бывает, они говорят: "Мы этого заслуживаем, так как мы имеем преимущества перед другими людьми". А если же их постигает беда: плохой урожай, болезни или малый удел, они видят в Мусе и его последователях плохую примету и обвиняют их в этих бедствиях. Ведь они не считают, что бедствия приходят из-за их несправедливости, распутства и нечестия. Поистине, их судьба во власти Аллаха. Это Аллах наказал их за скверные дела, которые стали причиной этих бедствий, а не Муса и его последователи. Но большинство из них не ведает этого.

Elmir Kuliev

Когда их постигало добро, они говорили: "Это - для нас". А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. Воистину, их дурные предзнаменования были у Аллаха, но большинство из них не знает этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Когда приходит к ним добро, они говорят: "Это - нам", - а когда постигнет их зло, они по птицам приписывают его Мусе и тем, кто с ним. О да! Птицы их - у Аллаха, но большая часть их не разумеет!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда у них был добрый урожай, они говорили: "Это - нам". А если их постигал неурожай, то они приписывали [бедствие] Мусе и его последователям. На деле же все не так Их злосчастие - от Аллаха, но большинство их не ведает об этом.

Valeria Porokhova

Когда ж потом пришло благое (время), ■ Они сказали: ■ "Нам причитается сие". ■ Когда на них обрушивались беды, ■ Они по суеверию приписывали их ■ Дурному року Мусы ■ И тех людей, что были с ним. ■ Так знайте! Поистине, их рок дурной ■ Назначен им Аллахом. ■ Но большинство в неведенье об этом.
131