русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

АЛЬ-АРАФ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 51

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ ﴿٥١﴾
7/АЛЬ-АРАФ-51: Эллeзиинeттeхaзуу диинeхум лeхвeн вe лeибeн вe гaррaтхумуль хaйaaтуд дунйaa, фeль йeвмe нeнсaaхум кeмaa нeсуу ликaae йeвмихим хaaзaa вe мaa кaaнуу би aaйaaтинaa йeджхaдуун(йeджхaдуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они те, кто религию сделали предметом игры и развлечения и земная жизнь их обманула. Таким образом Мы сегодня их предали забвению (забыли), подобно тому, как они забыли, что достигнут этого дня и что отрицали Наши аяты, ведая об этом.

Abu Adel

тех, которые обратили свою веру (придерживаться которой повелел Аллах) в потеху и забаву, и (которых) обольстила [завлекла] земная жизнь [ее прелести]». Сегодня забудем Мы их [оставим пребывать в вечных мучениях], как и они (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим их днем и (за то) что они отрицали Наши знамения [доказательства Аллаха]!

Al Muntahab

Тех нечестивых, которые не стремились следовать Истине Аллаха, для которых их собственные страсти и похоти стали религией, которых обольстили услады ближней жизни, тешили её украшения, и думали они, что есть только земная жизнь, забывая о Судном дне, когда предстанут перед Нами, Мы сегодня - в Судный день - забудем их, и они не войдут в рай и не будут жить в райском блаженстве. Они будут в огне, потому что они забыли про Судный день и отрицали Наши ясные знамения, доказывающие истину.

Elmir Kuliev

которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью". Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

тех, которые свою религию обратили в потеху и забаву, и обольстила их эта ближняя жизнь: сегодня забудем Мы их, как и они забыли про встречу с этим днем и то, что они отрицали Наши знамения!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

которые приняли веру за потеху и забаву и прельстились земною жизнью". [А Аллах скажет]: "Мы же сегодня предали их забвению, подобно тому как они забыли, что предстанут [перед Нами] в Судный день и что они отрицали Наши знамения".

Valeria Porokhova

Тех, кто религию свою ■ Как тщЕту и забаву принимали ■ И обольстились (благами) земного бытия". ■ Сегодня Мы забудем их, ■ Как встречу с этим Днем они забыли ■ И отрицали Истину знамений Наших.
51