قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ
﴿١٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи тем, кто стали амену что: "Простите тех людей, которые не ожидают (прихода) дня Аллах'а и которых (Аллах) накажет за то, что они приобрели (неготивные степени)."
Abu Adel
Скажи (о, Посланник) тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, которые не надеются на дни Аллаха [пусть прощают многобожникам, которые причиняют им страдания], чтобы Он [Аллах] воздал (наказанием) таким людям за то [за те грехи], что они приобрели [совершили].
Al Muntahab
Скажи, о посланник, тем, которые уверовали в Аллаха и последовали за тобой, чтобы они простили зло, причинённое им теми, которые не страшатся наказания Аллаха, когда Он воздаст одним людям добром, а другим - злом в соответствии с их делами.
Elmir Kuliev
Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, не надеются на дни Аллаха, чтобы Он воздал народу за то, что они приобрели.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи [, Мухаммад,] уверовавшим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они вершили.
Valeria Porokhova
Скажи, (о Мухаммад!), уверовавшим (в Бога), ■ Чтобы они прощали тем, ■ Кто не надеется на Дни Аллаха, ■ В которые лишь Он всем людям воздает за то, ■ Что (на земле) себе они стяжали.