русский [Изменение]

АЛЬ-ДЖАСИА-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

АЛЬ-ДЖАСИА-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ДЖАСИА, стих 17

سورة الجاثية

Сура АЛЬ-ДЖАСИА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١٧﴾
45/АЛЬ-ДЖАСИА-17: Вe aaтeйнaaхум бeййинaaтин минeль эмр(eмри), фe мaхтeлeфуу иллaa мин бa’ди мaa джaaeхумуль илму бaгйeн бeйнeхум, иннe рaббeкe йaкдии бeйнeхум йeвмeль кыйaaмeти фии мaa кaaнуу фиихи йaхтeлифуун(йaхтeлифуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И даровали им от повеления (Аллах'а) доказательства. Однако, после того, как к ним пршло (божественное) знание, они впали в противоречия, совершая меж собой разнузданности. Несомненно, что твой Господ в День Воскресения рассудит между ними относительно того, в чём они впали в разногласия.

Abu Adel

И Мы даровали им [потомкам Исраила] ясные доказательства (для того, чтобы они могли отличать истину от лжи и дозволенное от запретного) (которые относятся) к положениям (Веры). И они же разошлись [впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона] лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой. Поистине, Господь твой решит между ними [между разногласящими из числа потомков Исраила] в День Воскресения то, относительно чего они разногласили (в этом мире)!

Al Muntahab

Мы даровали им ясные указания о вопросах их религии, но между ними возникли разногласия только после того, как им было ниспослано знание о сущности и истине религии и её установлениях, из зависти и вражды друг к другу. Поистине, твой Господь в День воскресения рассудит их в том, в чём они разногласили!

Elmir Kuliev

Мы даровали им ясные знамения из повеления. Они же разошлись во мнениях лишь после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Воистину, твой Господь рассудит их в День воскресения в том, в чем они расходились во мнениях.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы даровали им ясные знамения о деле; но они разошлись после того, как пришло к ним знание, из злобы между собой. Поистине, Господь твой решит между ними в день воскресения то, в чем они разногласили!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы даровали им ясные указания о велениях [веры]. Но они впали в противоречия [в вопросах веры] после того, как им даровали знание. Воистину, Господь твой рассудит их в День воскресения относительно того, в чем у них были разногласия.

Valeria Porokhova

И Мы им дали ясные знаменья ■ О (повелениях в Господнем) деле. ■ Когда же знание пришло к ним, ■ Они все разошлись ■ Из злобной зависти друг к другу. ■ Поистине, Господь твой в День Суда ■ Рассудит между ними то, ■ В чем разошлись они.
17