русский [Изменение]

АЛЬ-ДЖАСИА-23, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

АЛЬ-ДЖАСИА-23, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ДЖАСИА, стих 23

سورة الجاثية

Сура АЛЬ-ДЖАСИА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٢٣﴾
45/АЛЬ-ДЖАСИА-23: Э фe рaэйтe мeниттeхaзe илaaхeху хeвaaху вe эдaллeхуллaaху aлaa илмин вe хaтeмe aлaa сeм’ихии вe кaлбихии вe джeaлe aлaa бaсaрихии гышaaвeтeн, фe мeн йeхдиихи мин бa’диллaaхи, э фe лaa тeзeккeруун(тeзeккeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Видел ли ты человека, который низменное желание сделал своим богом? И Аллах оставил его в (бесполезных) знаниях в заблуждении. И наложил печать на его уши (души) и сердце (души). И опустил завесу (гишавет) на его зрение (глаза души). В таком положении после Аллах'а, кто его обратит (вернёт)? Вы всё ещё не поразмыслите?

Abu Adel

Разве же ты не видел того, кто взял себе богом свою прихоть [руководствуется своей прихотью в своих делах]? И Аллах ввел его в заблуждение при знании [после того, как до него дошло истинное знание и ясные доводы] и положил печать на его слух [и он не слышит наставления] и сердце [он нисколько не понимает истину], а на его зрение положил покров [завесу] (и он не видит знамений Аллаха). Кто же его наставит на истинный путь [кто сможет сделать это] после Аллаха [после того, как Аллах заблудил его]? Разве вы (о, люди) не внемлете (этим увещаниям) [неужели вы не возьмете пользу от этих наставлений]?

Al Muntahab

Посмотрел ли и увидел ли ты, о посланник, того, кто сделал свои страсти богом своим, подчинился, повиновался им, умышленно сбился с пути истины, закрыл свои уши, чтобы не слушать наставления, и положил печать на своё сердце, чтобы не убедиться в истине, и опустил на свои глаза завесу, чтобы не поучаться и не наставляться. Так кто же наставит его на прямой путь после того, как Аллах отвернулся от него? Неужели вы не размышляете и поэтому не поучаетесь?

Elmir Kuliev

Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? Неужели вы не помяните назидание?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ты не видел того, кто взял своим богом страсть, и Аллах сбил его с пути при Своем знании и положил печать на его слух и сердце, а на его зрение положил завесу. Кто же его поведет после Аллаха? Разве вы не опомнитесь?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве ты не видел того, кто избрал своим богом низменное желание; кого Аллах, исходя из Своего знания, сбил с пути, наложил на его уши и сердце печать, а на глаза опустил завесу? Кто же наставит его на прямой путь после того, что сделал с ним Аллах? Неужели же вы (т. е. неверные) не образумитесь?

Valeria Porokhova

Видал ли ты того, ■ Кто богом свои страсти сделал? ■ Аллах же, ведая об этом, ■ Блуждать (в грехах) его оставил, ■ Печать на слух и сердце наложил, ■ Закрыл завесою глаза. ■ Кто ж после Господа укажет ему путь? ■ Ужель об этом вам не поразмыслить?
23