لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا
﴿١٦﴾
Abu Adel
Для них [для тех, кто в земной жизни был покорен Аллаху] там (в Раю) (будет) то, что они пожелают, вечно пребывая. Это [вхождение в Рай] – для твоего Господа (является) обещанием, о котором попросят (Его) (рабы Его).
Al Muntahab
В этих садах благоденствия у них будет всё, что они хотят, и будут они вечно наслаждаться благами. Всё это блаженство, о котором они просили, - обещание Аллаха им в ответ на их просьбу. Поистине, обещание Аллаха никогда не нарушается!
Elmir Kuliev
Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Для них там - то, что они пожелают, - вечно пребывая; это - для твоего Господа обещание, о котором просят.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Для них в саду вечности будет все, что пожелают, и они вечно будут пребывать там. [Так] твой Господь исполнит испрошенное обещание.
Valeria Porokhova
Для них там будет все, чего они желают, - ■ В их вечном пребыванье там. ■ И это - тот обет, ■ (Что возложил) Господь твой (на Себя) ■ И о котором (они) просят.