الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
﴿٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Он — (Аллах), Которому принадлежит власть над небесами и землёй. И Он не обзаводился ребёнком. И у Него не было сообщника во власти. И всё сущее Он создал, а затем предопределил их судьбу.
Abu Adel
Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь (без каких-либо изъянов) и размерил ее мерой [по Своей мудрости придал каждому творению свою соответственную меру].
Al Muntahab
Аллаху - хвала Ему Всевышнему! - принадлежит власть над небесами и землёй. Он безупречен, и не брал Он себе ребёнка, и нет у Него соучастников в Своём царстве. Аллах сотворил всякую вещь и соразмерил её точной мерой по законам, по которым всё существует в соответствии с идеальным порядком.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
у которого власть над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь и размерил ее мерой.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[благословен] тот, которому принадлежит власть над небесами и землей, который не породил для Себя ребенка и который ни с кем не делил власть. Он сотворил все сущее и придал ему [должную] меру.
Valeria Porokhova
Тот, Кто владеет небесами и землей ■ И Кто не брал Себе ребенка ■ И соучастника во власти не имеет. ■ Он - Тот, Кто создал всяку вещь ■ И соразмерил должной мерой.