وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
﴿٤١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они только насмехаются над тобой, когда тебя видят, (говоря): "Это тот, кого Аллах послал в качестве посланника?"
Abu Adel
А когда они [многобожники] видят тебя (о, Пророк), они принимают тебя лишь насмехаясь: «Неужели ж это тот, кого Аллах отправил (к нам) посланником?
Al Muntahab
Когда эти видят тебя (о пророк!), они издеваются над тобой и говорят друг другу: "Разве это тот, которого Аллах направил к нам посланником, чтобы мы следовали по его стопам?
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда они видят тебя, они обращают тебя только в насмешку: "Неужели ж это тот, кого Аллах отправил посланником?
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А когда они видят тебя [, Мухаммад], они только насмехаются над тобой [и говорят]: "Неужели же он - тот самый, кого Аллах сделал посланником,
Valeria Porokhova
Они, когда тебя увидят, ■ Тебя в насмешку обращают: ■ "Неужто это - тот, ■ Кого Аллах посланником направил?!