إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
﴿١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что тем мужчинам, который подают милостыню и тем женщинам, которые подают милостыню и тем, кто дают прекрасный долг (милостыню и долг) Аллах'у (для Аллах'а) воздастся намного больше. И для них уготовано щедрое вознаграждение.
Abu Adel
Поистине, дающие (из своего имущества) милостыню мужчины и дающие милостыню женщины [ради довольства Аллаха давали средства нуждающимся] и (те, которые) дали Аллаху хороший заем [расходовали на пути Аллаха] (стремясь к Его довольству), – для них будут увеличены (эти благодеяния) и им – благородная награда [Рай].
Al Muntahab
Поистине, тем из мужчин и женщин, которые дают милостыню и искренне расходуют из своего имущества на пути Аллаха, и их души довольны этим, Аллах удвоит награду. А сверх этого, для них в День воскресения будет ещё великая награда.
Elmir Kuliev
Воистину, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и одолжили Аллаху прекрасный заем, он будет увеличен. Им уготована щедрая награда.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Дающие милостыню из мужчин и женщин и (те, которые) дали Аллаху хороший заем, - им будет удвоено и им - благородная награда.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, мужчинам и женщинам, подающим милостыню, и тем, которые одолжили Аллаху хороший заем, будет возвращено вдвойне, и уготовано им щедрое вознаграждение.
Valeria Porokhova
Но тех мужчин и дев, ■ Которые на подать милостиво тратят ■ И отдают Аллаху щедрый займ, ■ Что будет Им умножен во сто крат, - ■ Их ждет достойная награда.