русский [Изменение]

АЛ-ХАДИД-21, Сура ЖЕЛЕЗО Стих-21

57/АЛ-ХАДИД-21 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

АЛ-ХАДИД-21, Сура ЖЕЛЕЗО Стих-21

Сравнить все русские переводы суры АЛ-ХАДИД, стих 21

سورة الحـديد

Сура АЛ-ХАДИД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

سَابِقُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاء وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢١﴾
57/АЛ-ХАДИД-21: Сaaбикуу илaa мaгфирeтин мин рaббикум вe джeннeтин aрдухaa кeaрдыс сeмaрaти вeль aрды уыддeт лиллeзиинe aaмeнуу биллaaхи вe русулих(русулихии), зaaликe фaдлуллaaхи йуу’тиихи мeн йeшaaу, вaллaaху зййль фaдлиль aзиим(aзиими).

Imam Iskender Ali Mihr

Соревнуйтесь (для того, чтобы обрести) от вашего Господа замену грехов на благие и доступа в рай просторный, как земля и небо, уготовленный для верующих в Аллах'а и в Его Посланника. Вот это фазл (свет, щедрость, милость) Аллах'а. Он дарует кому пожелает. И Аллах обладатель великого фазла.

Abu Adel

Стремитесь (о, люди) (опережая друг друга) к прощению от вашего Господа (совершая полное покаяние и отдаляясь от грехов) и Раю, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это – щедрость Аллаха, (которую) дарует Он тем, кому пожелает. Аллах обладает великой щедростью (по отношению к Своим верующим рабам).

Al Muntahab

Спешите же опережать друг друга, чтобы заслужить прощение от вашего Господа и войти в обширный райский сад, ширина которого, как ширина небес и земли, уготованный тем, кто уверовал в Аллаха и в Его посланников. Это великое воздаяние - милость Аллаха, и Он дарует её, кому пожелает из Своих рабов. И только Аллах обладает великой милостью, недоступной человеческому разуму и не поддающейся описанию.

Elmir Kuliev

Стремитесь к прощению от вашего Господа и Раю, ширина которого подобна ширине неба и земли. Он уготован для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Такова милость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Опережайте же друг друга к прощению от вашего Господа и саду, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это - милость Аллаха, дарует Он ее тем, кому пожелает. Аллах - обладатель великой милости.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Состязайтесь в обретении прощения от Господа вашего и доступа в рай, просторный, как небо и земля, уготованный для уверовавших в Аллаха и его посланников. Это - щедрость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой щедростью.

Valeria Porokhova

Спешите ж заслужить прощение Аллаха ■ И пребывание в Его Саду, ■ Что простирается на весь простор земли и неба ■ И уготован был для тех, ■ Которые в Аллаха и посланников Его ■ Уверовали (всей душой и сердцем), - ■ Аллах, поистине, податель всех щедрот!
21