إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
﴿١٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что Аллах введёт в рай с текучими ручьями амену (которые пожелали вернуться к Аллах'у до смерти) и совершающих праведное (очистительное душу) деяние. Несомненно, что Аллах сделает то, что пожелает.
Abu Adel
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в (райские) сады, (где) текут под ними [под райскими дворцами и деревьями] реки. Поистине, Аллах делает то, что хочет.
Al Muntahab
Тех, кто уверовал в Аллаха и Его посланников, творил добродеяния, Господь введёт в День воскресения в сады благоденствия, под деревьями которых текут ручьи. Поистине, Аллах Своей мудростью творит то, что пожелает, в наказании нечестивых и награждении благочестивых.
Elmir Kuliev
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Аллах вводит тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Ведь Аллах делает то, что хочет.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, тех, кто уверовал и вершил добрые деяния, Аллах вводит в сады с ручьями текучими. Воистину, Аллах творит то, что пожелает.
Valeria Porokhova
Поистине, кто верует и делает благое, ■ Аллах введет в Сады, реками омовенны, - ■ Аллах, поистине, вершит все то, что пожелает.