وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
﴿١٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И вот таким образом, Мы ниспослали его ясными аятами. И несомненно, что Аллах кого пожелает, того обратит (соединит с Собой).
Abu Adel
И так [как Мы ниспослали предыдущие аяты] Мы низвели его [Коран], как ясные (по выражению и смыслу) знамения, и потому, что (только) Аллах наставляет (на истинный путь), кого пожелает.
Al Muntahab
Так же, как Мы послали Свои знамения Своим посланникам раньше, Мы ниспослали весь Коран Мухаммаду в виде ясных айатов, чтобы они стали знамением для людей. Поистине, Аллах ведёт, кого Он пожелает, по прямому пути, исходя из здравости его природы и отдалённости от упрямства.
Elmir Kuliev
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И так Мы низвели его, как ясное знамения, и потому, что Аллах ведет прямым путем, кого пожелает.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И вот Мы ниспослали Коран ясными аятами [о том,] что Аллах направляет на прямой путь того, кого пожелает.
Valeria Porokhova
И так Мы низвели его как ясные знаменья ■ (В знак того), что, истинно, Аллах ■ Ведет прямым путем того, ■ Кого сочтет Своим желаньем.