русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

АЛЬ-ХАДЖДЖ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 17

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿١٧﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-17: Иннeллeзиинe aaмeнуу вeллeзиинe хaaдуу вeс сaaбииинe вeн нaсaaрaa вeль мeджуусe вeллeзиинe эшрeкуу иннaллaaхe йaфсылу бeйнeхум йeвмeль кыйaaмeх(кыйaaмeти), иннaллaaхe aлaa кулли шeй’ин шeхиид(шeхиидун).

Imam Iskender Ali Mihr

Воистину, в День Воскресения Аллах непременно отделит (обитетелей рая и ада, то есть) амену (тех, кто пожелал обратиться к Аллах'у, соединиться с Ним) от иудеев, от сабиинов (поклоняющихся звёздам), от христиан, от огнепоклонников и многобожников (идолопоклонников). Несомненно, что Аллах свидетель всему.

Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали [верующие], и те, которые стали иудеями, и сабии [те, которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере], и христиане, и огнепоклонники, и те, которые придают (Аллаху) сотоварищей [многобожники], – поистине, Аллах (рассудит и) распределит их (всех) в День Воскресения (так, что верующие войдут в Рай, а все неверующие войдут навечно в Ад). Поистине, Аллах о каждой вещи [всему] свидетель [знает все и не забывает] (и Он воздаст каждому точно по его заслугам)!

Al Muntahab

Те, кто уверовал в Аллаха и во всех Его посланников, а также иудеи - последователи Мусы, и сабеи, поклоняющиеся звёздам, и ангелы, и христиане - последователи Исы, и маджусины - огнепоклонники, и многобожники - идолопоклонники... - в День воскресения Аллах рассудит между ними, выявляя уверовавшего в Аллаха и отличая его от нечестивца. Поистине, Аллах - Всеведущий! Он знает о всякой вещи и о всех деяниях Своих рабов и воздаст им наградой или наказанием в соответствии с их деяниями.

Elmir Kuliev

В День воскресения Аллах рассудит между верующими, исповедующими иудаизм, сабиями, христианами, огнепоклонниками и многобожниками. Воистину, Аллах является Свидетелем всякой вещи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями и сабии, и христиане, и маги, и те, которые придают сотоварищей, - ведь Аллах различит их в день воскресения. Поистине, Аллах о всякой вещи свидетель!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, в День воскресения Аллах рассудит уверовавших с иудеями, сабиями, христианами, огнепоклонниками и многобожниками. Поистине, Аллаху ведомо все сущее.

Valeria Porokhova

Те, кто уверовал (в Коран), ■ И те, кто следует иудаизму, ■ И назореи, и сабеи, и маджусины, ■ И те, что соучастников Аллаху прочат, - ■ В День Воскресения (на Суд) ■ Аллах рассудит между ними ■ (На степень наказаний и наград), - ■ Ведь Он, поистине, свидетель всякой вещи!
17