русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-176, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-176

3/АЛЬ ИМРАН-176 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
176

АЛЬ ИМРАН-176, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-176

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 176

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلاَ يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْئاً يُرِيدُ اللّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٧٦﴾
3/АЛЬ ИМРАН-176: Вe лaa йaхзункeллeзиинe йусaaриуунe фииль куфр(куфри), иннeхум лeн йaдуррууллaaхe шeй’aa(шeй’aн), йуриидуллaaху эллaa йeдж’aлe лeхум хaззaн фииль aaхирeх(aaхирeти), вe лeхум aзaaбун aзиим(aзиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

И пусть не печалят тебя те, кто бегут к неверию (к ереси). Несомненно, что они ничем не смогут причинить Аллах'у вред. Аллах желает не дать им доли в жизни второго бытия. И для них уготовано "Великое наказание."

Abu Adel

И пусть не печалят тебя (о, Пророк) те, которые спешат в (исполнении) неверия [стараются всячески противодействовать Исламу]: ведь поистине, они [неверующие] (этим) ни в чем не навредят Аллаху. Аллах желает не дать им [неверующим] доли в Вечной жизни, и для них – великое наказание!

Al Muntahab

Не огорчайся (о Мухаммад!), увидев тех, которые устремляются к неверным. Ведь они не повредят Аллаху ни в чём. Поистине, Аллах - Владыка над Своими рабами! Он не желает дать им доли в награде в последней жизни. И, более того, для них уготовано великое наказание!

Elmir Kuliev

Пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию. Они ничем не навредят Аллаху. Аллах желает лишить их доли в Последней жизни, и им уготованы великие мучения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию: ведь они ни в чем не повредят Аллаху. Аллах желает не дать им доли в последней жизни, и для них - великое наказание!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Да не опечалят тебя те, которые усердствуют в неверии, - ведь они нисколько не повредят Аллаху. Не желает Аллах даровать им долю в загробной жизни, и уготовано им великое наказание.

Valeria Porokhova

Пусть не печалят тебя те, ■ Кто учиняет гонки на пути к неверью, - ■ Ведь ни малейшей доли огорченья ■ Они Аллаху причинить не могут; ■ Но в жизни будущей Он волею Своей ■ Не даст им ничего, кроме суровой кары.
176