وَلاَ يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْئاً يُرِيدُ اللّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
﴿١٧٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И пусть не печалят тебя те, кто бегут к неверию (к ереси). Несомненно, что они ничем не смогут причинить Аллах'у вред. Аллах желает не дать им доли в жизни второго бытия. И для них уготовано "Великое наказание."
Abu Adel
И пусть не печалят тебя (о, Пророк) те, которые спешат в (исполнении) неверия [стараются всячески противодействовать Исламу]: ведь поистине, они [неверующие] (этим) ни в чем не навредят Аллаху. Аллах желает не дать им [неверующим] доли в Вечной жизни, и для них – великое наказание!
Al Muntahab
Не огорчайся (о Мухаммад!), увидев тех, которые устремляются к неверным. Ведь они не повредят Аллаху ни в чём. Поистине, Аллах - Владыка над Своими рабами! Он не желает дать им доли в награде в последней жизни. И, более того, для них уготовано великое наказание!
Elmir Kuliev
Пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию. Они ничем не навредят Аллаху. Аллах желает лишить их доли в Последней жизни, и им уготованы великие мучения.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию: ведь они ни в чем не повредят Аллаху. Аллах желает не дать им доли в последней жизни, и для них - великое наказание!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Да не опечалят тебя те, которые усердствуют в неверии, - ведь они нисколько не повредят Аллаху. Не желает Аллах даровать им долю в загробной жизни, и уготовано им великое наказание.
Valeria Porokhova
Пусть не печалят тебя те, ■ Кто учиняет гонки на пути к неверью, - ■ Ведь ни малейшей доли огорченья ■ Они Аллаху причинить не могут; ■ Но в жизни будущей Он волею Своей ■ Не даст им ничего, кроме суровой кары.