русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-54, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-54

17/АЛЬ-ИСРА-54 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

АЛЬ-ИСРА-54, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-54

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 54

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً ﴿٥٤﴾
17/АЛЬ-ИСРА-54: Рaббукум a’лeму бикум, ин йeшa’ йeрхaмкум эв ин йeшa’ йуaззибкум, вe мaa эрсeлнaaкe aлeйхим вeкиилaa(вeкиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Ваш Господь вас хорошо знает. Если Он пожелает, то даст вам рахмет (воздействует на вас Своим именем — Рахим), а если пожелает, то накажет вас. И Мы не посылали тебя к ним поручителем (попечителем).

Abu Adel

Господь ваш лучше знает о вас (о, люди). (И Он знает, кто заслуживает того, чтобы быть верующим, а кто не заслуживает.) Если Он пожелает, (то) помилует вас (даруя Веру и затем вечную жизнь в Раю), а если пожелает, (то) Он накажет вас [сделает так, что вы умрете, будучи неверующими и затем ввергнет навечно в Ад]. И Мы не послали тебя (о, Пророк) поручителем над ними [тебе не поручено заставить их уверовать] (ты лишь посланник от Аллаха, и должен доводить до них то, что Он повелевает тебе)».

Al Muntahab

Твой Господь вполне знает вас. Если пожелает Он пощадить вас, то поведёт вас к подлинной вере. Если пожелает подвергнуть вас мучению, лишит вас веры. Мы не посылали тебя контролировать их дела и принуждать к принятию веры, Мы послали тебя благовестником для верующих и увещевателем для отрицающих веру и измышляющих ложь против веры. Терпи их (неверных) и скажи своим близким, чтобы и они терпели.

Elmir Kuliev

Вашему Господу лучше знать вас. Если Он пожелает, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас мучениям. Мы не посылали тебя их попечителем и хранителем.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ваш Господь лучше вас знает. Если Он пожелает, Он вас помилует, а если пожелает, Он вас накажет. Мы не посылали тебя наблюдателем над ними.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ваш Господь лучше всех знает, что вы представляете собой. Если Он захочет, то смилостивится над вами, а если пожелает, то подвергнет вас каре. Мы не посылали тебя поручителем за их [деяния].

Valeria Porokhova

Господь ваш лучше знает вас, ■ И если есть на то Его угода, ■ Он даст вкусить Свою вам милость, ■ А если той угоды нет, ■ Вкушайте наказание (сполна), - ■ Тебя Мы поручителем за них не посылали.
54