قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلاً
﴿٦٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Иблис) спросил: "По Твоему мнению — это тот, кому Ты отдал предпочтение передо мною? Если Ты дашь мне отсрочку до Судного Дня, то всё его потомство, кроме немногих, я подчиню себе."
Abu Adel
Сказал он [Иблис]: «Видишь ли Ты (о, Аллах): это [Адам] – тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне [оставишь жить] до Дня Воскресения, то я, непременно, покорю его потомство, кроме немногих [кроме только избранных Твоих рабов, которые никого, кроме Тебя, не признают богом]».
Al Muntahab
И ещё Иблис сказал: "Сообщи мне, о Господи, о том, кого Ты почтил больше, чем меня, повелев мне поклониться ему. Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков".
Elmir Kuliev
Он сказал: "Посмотри на того, кому Ты отдал предпочтение предо мною. Если ты дашь мне отсрочку до Последнего дня, то я покорю его потомство, за исключением немногих".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал он: "Видишь ли Ты: это - тот, кого Ты почтил предо мною? Если Ты отсрочишь мне до дня воскресения, я погублю его потомство, кроме немногих".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Потом Иблис] добавил: "Скажи мне, это тот, кому ты отдал предпочтение передо мною? Если ты дашь мне отсрочку до Судного дня, я введу в соблазн все его потомство, за исключением немногих".
Valeria Porokhova
И (далее) сказал: ■ "Ты видишь, это - тот, ■ Кого почтил Ты больше, чем меня. ■ Если Ты дашь отсрочку мне ■ До Дня (их) Воскресения (на Суд), ■ Я подчиню его потомков своей власти, ■ За исключением немногих".