русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-110, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
110

АЛЬ-КАХФ-110, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 110

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا ﴿١١٠﴾
18/АЛЬ-КАХФ-110: Кйль иннeмaa энe бeшeрун мислукум йуухaa илeййe эннeмaa илaaхукум илaaхун вaaхид(вaaхидун), фe мeн кaaнe йeрджуу ликaae рaббихии фeль йa’мeль aмeлeн сaaлихaн вe лaa йушрик би ыбaaдeти рaббихии эхaдaa(eхaдeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Я такой же человек, как вы. Мне внушается откровением, что ваш Бог — единый Бог. В таком случае, кто пожелает соединиться (обратиться до смерти к Аллах'у) со своим Господом, тогда пусть тот совершает праведное (очищение души) деяние и в поклонениях Господу не делает сообщником кого-то другого (или что-то другое)."

Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Ведь я всего лишь человек, подобный вам; и внушается мне (откровением от Господа моего) о том, что бог ваш – Бог единственный. И кто надеется встретить своего Господа (в День Суда) [боится Его наказания и надеется на Его вознаграждение], пусть совершает праведное дело (в соответствии с Его установлением) и (пусть) никого не приобщает в поклонении Господу своему [пусть посвящает дела поклонения только одному Аллаху]».

Al Muntahab

Скажи (о пророк!) людям: "Я ведь такой же человек, как и вы, посланный к вам, чтобы учить тому, чему научил меня Аллах. И ниспослано мне Откровение о том, что ваш Бог - Аллах Единый, который не имеет сотоварищей. Тот, кто надеется предстать перед Аллахом и получить Его награду, пусть искренне вершит благодеяния и не поклоняется никому другому наряду с Аллахом!"

Elmir Kuliev

Скажи: "Воистину, я - такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение о том, что ваш Бог - Бог Единственный. Тот, кто надеется на встречу со своим Господом, пусть совершает праведные деяния и никому не поклоняется наряду со своим Господом".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я ведь - человек, подобный вам; ниспослано мне откровение о том, что бог ваш - Бог единый. И кто надеется встретить своего Господа, пусть творит дело благое и в поклонении Господу своему не присоединяет к Нему никого".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Воистину, я - такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение, что ваш бог - Бог единый. Тот, кто надеется предстать перед своим Господом [в благоволении], пусть вершит праведные дела и не поклоняется наряду со своим Господом никому более".

Valeria Porokhova

Скажи: "Всего лишь человек я, вам подобный. ■ И мне открылось, ■ Что ваш Бог - Единый Бог (для всех). ■ А кто надежды возлагает на встречу с Господом своим, ■ Пусть добрые дела творит ■ И в почитании Его ■ Других божеств не призывает".
110