русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

АЛЬ-КАХФ-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 18

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ﴿١٨﴾
18/АЛЬ-КАХФ-18: Вe тaхсeбухум эйкaaзaн вe хум рукууд(рукуудун), вe нукaллибухум зaaтeль йeмиини вe зaaтeш шимaaл(шимaaли), вe кeлбухум бaaситун зирaaaйхи биль вaсиид(вaсииди), лeвиттaлa'тe aлeйхим лe вeллeйтe минхум фирaaрeн вe лe мули'тe минхум ру'бaa(ру'бeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Несмотря на то, что они погрузились в сон, ты можешь подумать, что они бодруствуют. И Мы их поворачаваем направо и налево. Их собака лежит на пороге (пещеры), вытянув лапы. Если бы ты их увидел сблизи, то непременно бежал от них прочь. И непременно, что ты очень сильно испугался бы.

Abu Adel

И ты (о, смотрящий) подумаешь, что они [юноши пещеры] бодрствуют, а они (в действительности) спят. И Мы переворачиваем их направо и налево. А собака их растянула лапы на порог. Если бы ты посмотрел на них, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом.

Al Muntahab

При взгляде на них, можно подумать, что они бодрствуют, хотя на самом деле они спят. Они переворачиваются с одного бока на другой по Нашему велению, чтобы их тела отдыхали от соприкосновения с землёй, а собака, сопровождавшая их, лежит на пороге, вытянув лапы, на просторном месте. Она также спит, хотя кажется, что она бодрствует. Если бы ты (о слушатель!) увидел их в таком состоянии, ты бы убежал от них, испытывая почтительный страх. Сердца всех, кто смотрел на них, наполнялись страхом, чтобы никто не мог приблизиться и прикоснуться к ним до предназначенного для них срока.

Elmir Kuliev

Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты думаешь, что они бодрствуют, а они спят, и Мы ворочаем их направо и налево, и собака их растянула лапы на порог; если бы ты усмотрел их, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Можно подумать, что они бодрствуют, но на самом деле они погрузились в сон, и по Нашему велению переворачиваются с одного бока на другой. А их собака лежала на пороге, вытянув лапы. Если бы ты [случайно] увидел их, то бросился бы бежать прочь, устрашенный.

Valeria Porokhova

И ты бы мог подумать, что они не спят, ■ Хотя они на самом деле спали, ■ И Мы направо и налево поворачивали их, ■ А их собака обе лапы протянула на порог. ■ И если б (в этом виде) ты их усмотрел, ■ Ты бы от них пустился в бег ■ И был бы в страх от них повергнут.
18