русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

АЛЬ-КАХФ-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 45

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاء أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاء فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ﴿٤٥﴾
18/АЛЬ-КАХФ-45: Вaдрыб лeхум мeсeлeль хaйaaтид дунйaa кe мaaин энзeльнaaху минeс сeмaрaти фaхтeлeтa бихии нeбaaтйль aрды фe aсбeхa хeшиимeн тeзруухур рийaaх(рийaaху), вe кaaнaллaaху aлaa кулли шeй'ин муктeдирaa(муктeдирeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Приведи им притчу о жизни земной; она подобна воде, которую Мы ниспосылаем с небес. И растения земли смешались с ней (позеленели, выросли). А потом высохли и превратились в сухие былинки, несомые ветром. И мощь Аллах'а на всё способна.

Abu Adel

И приведи ты (о, Посланник) им [людям] пример о земной жизни, – она как вода, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, и (вскоре) стало (это) сухим (и ломким) сором, который развеивают ветры (в разные стороны). И ведь Аллах над всякой вещью мощен!

Al Muntahab

Приведи людям (о пророк!) притчу о жизни в этом мире с её радостями и процветанием, и как эта земная жизнь может быстро увянуть и исчезнуть. Она подобна воде, низведённой Нами с неба, напоившей растительность на земле, которая позеленела и расцвела, но быстро зачахла и превратилась в сухой сор, который развеет ветер. Поистине, Аллах властен над всякой вещью! Он может творить или уничтожать!

Elmir Kuliev

Приведи им притчу о мирской жизни. Она подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба. Земные растения смешиваются с ней (или благодаря ней), а потом превращаются в сухие былинки, рассеиваемые ветром. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Приведи им притчу о жизни здешней, - она точно вода, которую низвели Мы с неба: смешались с нею растения земли, и стала она сухим сором, который развеивают ветры. Аллах над всякой вещью мощен!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Приведи им [притчу]: Жизнь земная подобна воде, которую Мы излили с неба, и растения земли впитали ее, а потом превратились в сухие былинки, несомые ветром. Да, властен Аллах над всем сущим!

Valeria Porokhova

Ты приведи им в притчу жизнь в этом мире: ■ Она - точно вода, которую Мы с неба шлем, - ■ Растительность земли ее поглотит ■ (И буйно расцветет на миг); ■ (Но вот, гляди!) Она уже иссохла ■ И превратилась в сор сухой, ■ Что распыляется (в небытие) ветрами. ■ Аллах, поистине, над всякой вещью властен!
45