русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-46, Сура ПЕЩЕРА Стих-46

18/АЛЬ-КАХФ-46 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

АЛЬ-КАХФ-46, Сура ПЕЩЕРА Стих-46

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 46

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا ﴿٤٦﴾
18/АЛЬ-КАХФ-46: Эль мaaлу вeль бeнуунe зиинeтйль хaйaaтид дунйaa, вeль бaaкыйaaтус сaaлихaaту хaйрун индe рaббикe сeвaaбeн вe хaйрун эмeлaa(eмeлeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Имущество и дети – украшения земной жизни. Праведные деяния (очищение души) вечны, как в качестве блага, так и в качестве деяния (надежды) – лучшее у твоего Господа.

Abu Adel

Богатство и сыновья – украшение земной жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам.

Al Muntahab

Богатство и сыновья - украшение, услада и сила для вас в земной жизни, но это всё преходящее, невечное. Благодеяния же вечны и лучше для вас перед Аллахом. Он щедро воздаст за них, и человеку лучше на них возлагать надежду.

Elmir Kuliev

Богатство и сыновья - украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Богатство и сыновья - украшение здешней жизни, а пребывающее благое - лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Богатство и сыновья - украшения жизни в этом мире, однако праведные деяния, [плоды которых] вечны, Господь твой оценит выше, и на них лучше возлагать надежды.

Valeria Porokhova

Богатства (ваши), сыновья - ■ Лишь украшения вам в этой жизни, ■ А то, что пребывает (вне суеты земного бытия), - ■ Дела благие - ■ Есть лучшее пред Господом твоим ■ И по награде, (что за праведность воздаст Он), ■ И по надеждам, (что исполнятся Его веленьем).
46