русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

АЛЬ-КАХФ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 51

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا ﴿٥١﴾
18/АЛЬ-КАХФ-51: Мaa эшхeдтухум хaлкaс сeмaaвaaти вeль aрды вe лaa хaлкa энфусихим вe мaa кунту муттeхызeль мудыллиинe aдудaa(aдудeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Я их (иблиса и его потомство) не сделал очевидцами (свидетелями) в сотворении небес и земли, и в сотворении их (самих). И Я не преобретаю в помощники тех, кто оставляет (других) в заблуждении.

Abu Adel

Не брал Я их [Иблиса и его потомство] свидетелями (и помощниками) при творении небес и земли или творении их самих [одних при сотворении других]. И не Я стану брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе).

Al Muntahab

Я не брал Иблиса и его потомков в свидетели творения небес и земли и творения их самих. И Я не стану брать их Себе в помощники. Мне не нужны помощники, тем более не нужны такие, которые сбивают людей с прямого пути. Как же вы поклоняетесь шайтану, слушаете его и ослушиваетесь Меня, и Мне не поклоняетесь?

Elmir Kuliev

Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Я не брал их в свидетели творения небес и земли или творениями их самих. И не стану Я брать сбивающих с пути помощниками.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Я не сделал их очевидцами ни когда сотворил небеса и землю, ни когда создавал их самих. И Я не собирался брать в помощники тех, кто совращает [людей].

Valeria Porokhova

Я их не звал в свидетели Творения ■ Небес, земли и их самих, ■ И Я не стал бы брать в помощники Себе ■ Таких, которые с пути сбивают.
51