Imam Iskender Ali Mihr
И несомненно, что всё, что есть на ней (на земле), конечно же Мы можем обратить в сухую землю.
Abu Adel
И (при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней [на земле], плоскостью, лишенной растительности.
Al Muntahab
Когда наступит конец мира, Мы обратим всю землю в бесплодную пустыню, после того как она была цветущей и полной жизни.
Elmir Kuliev
Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишенным растительности.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И, воистину, все, что есть на земле, Мы обратим в равнину бесплодную, на которой ничего не растет.
Valeria Porokhova
И Мы, поистине, (со временем) все обратим на ней ■ В бесплодную, сухую почву.