русский [Изменение]

АЛЬ-КАСАС-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

АЛЬ-КАСАС-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАСАС, стих 27

سورة القصص

Сура АЛЬ-КАСАС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٢٧﴾
28/АЛЬ-КАСАС-27: Кaaлe иннии урииду эн ункихaкe ихдeбнeтeййe хaaтeйни aлaa эн тe’джурeнии сeмaaнийe хыджeдж(хыджeджин), фe ин этмeмтe aшрaн фe мин индик(индикe), вe мaa урииду эн эшуккa aлeйк(aлeйкe), сeтeджидунии ин шaaaллaaху минeс сaaлихиин(сaaлихиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Старый человек сказал): "Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей, за это ты будешь работать на меня с оплатой восемь лет. Если завершишь десять лет, то это от тебя (будет любезностью). И я не хочу тебя заставлять. Если будет угодно Аллах'у (иншаллах), ты обнаружешь, что я — праведный человек".

Abu Adel

(Их отец) сказал (Мусе): «Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем (условием), что ты наймешься ко мне (пасти скот) на восемь лет. А если ты завершишь десятью (годами), так это (будет) (искренним благодеянием) от тебя. И я не хочу затруднять тебя (сделав срок в десять лет). Ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из числа праведных [я буду хорошим товарищем и исполню то, что сказал]».

Al Muntahab

Шуайб - да будет ему мир! - сказал Мусе: "Я хочу женить тебя на одной из моих дочерей. Твоим калымом за неё будет то, что ты наймёшься ко мне на восемь лет. А если отработаешь десять, то это будет по твоей доброй воле. Я не хочу затруднять тебя, оставляя на более длительный срок. Ты обнаружишь, если Аллаху будет угодно, что я из праведных, добродеющих, верных своему слову ".

Elmir Kuliev

Он сказал: "Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих на условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет. Если же ты останешься на все десять лет, то это будет милостью от тебя. Я не собираюсь обременять тебя, и ты увидишь, если пожелает Аллах, что я являюсь одним из праведников".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Я хочу тебя женить на одной из этих моих дочерей с тем, что ты наймешься у меня на восемь лет. А если ты закончишь десять, так это от тебя. Я не хочу затруднять тебя. Ты найдешь меня, если Аллаху угодно, праведным".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Отец] сказал: "Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих на условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет. Если же ты останешься на десять лет, то это - как пожелаешь. Я не намерен предлагать тебе трудные условия, и ты убедишься, если на то будет воля Аллаха, что я - праведный человек".

Valeria Porokhova

(Старец) сказал: ■ "Хочу я выдать замуж за тебя ■ Одну из этих (дочерей моих) ■ На том условии, что ты ■ Служить мне будешь восемь лет, ■ А если в десять лет ты завершишь свой срок, ■ Так это будет твоей (доброй волей), - ■ Я не хочу стеснять тебя. ■ Ты праведным всегда меня найдешь, ■ Если на то будет угода Бога".
27