русский [Изменение]

АЛЬ-КАСАС-80, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

АЛЬ-КАСАС-80, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАСАС, стих 80

سورة القصص

Сура АЛЬ-КАСАС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ ﴿٨٠﴾
28/АЛЬ-КАСАС-80: Вe кaaлeллeзиинe уутууль илмe вeйлeкум сeвaaбуллaaхи хaйрун ли мeн aaмeнe вe aмилe сaaлихaa(сaaлихaн) вe лaa йулeккaaхaa иллeс сaaбируун(сaaбируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Те, которым было даровано знание, сказали: "Горе вам! Для амену и тех, кто совершают праведное (очистительное душу) деяние - благо Аллах'а ещё лучше. И это (лучшее благо) не могут обрести (никто), кроме тех, кто терпелив".

Abu Adel

И сказали те, кому даровано было знание [знание об Аллахе, о Его Законе]: «Горе вам! (Остерегайтесь наказания Аллаха и повинуйтесь Ему)! Награда Аллаха лучше (чем богатства Каруна) для тех, кто уверовал и творил праведное; и будет дано это [наставление] только терпеливым [только они примут его и только им оно будет полезным]».

Al Muntahab

Те, которым Аллах даровал полезное знание, не увлеклись украшениями и богатством Каруна и стали советовать тем, кого обольстило великолепие Каруна : "Не стремитесь к этому и не оставляйте веры и своей религии. Поистине, награда Аллаха и сады благоденствия гораздо лучше для тех, кто уверовал в Аллаха и творил добрые деяния. Это настоящий совет, который принимают и слушают только терпеливые, которые борются против своих страстей и повинуются Аллаху".

Elmir Kuliev

А те, которым было даровано знание, сказали: "Горе вам! Вознаграждение Аллаха будет лучше для тех, которые уверовали и поступали праведно. Но не обретет этого никто, кроме терпеливых".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали те, кому даровано было знание: "Горе вам! Награда Аллаха лучше для тех, кто уверовал и творил благое; дано будет встретить это только терпеливым".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, которым было даровано знание, сказали: "Горе вам! Аллах лучше вознаграждает тех, кто уверовал и творил праведное дело. И обретут награду только терпеливые".

Valeria Porokhova

Но те, кто наделен был знанием, сказали: ■ "О, горе вам! Награда Господа ведь лучше ■ Для тех, кто верует и делает добро. ■ Но возымеют ее те, ■ Кто терпелив и стоек (в своей вере)".
80