русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

АЛЬ-МА'ИДА-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 18

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿١٨﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-18: Вe кaaлeтиль йaхууду вeн нaсaaрaa нaхну эбнaaуллaaхи вe эхыббaaуху куль фe лимe йуaззибукум би зунуубикуль бeль энтум бeшeрун миммeн хaлaк(хaлaкa) йaгфиру лимeн йeшaaу вe йуaззибу мeн йeшaaу вe лиллaaхи мулкус сeмaaвaaти вeль aрды вe мaa бeйнeхумaa вe илeйхиль мaсиир(мaсииру).

Imam Iskender Ali Mihr

И иудеи, и христиане "Мы сыновья Аллаха и Его любимчики," сказали. Скажи, что:" Тогда почему же Аллах вас из-за ваших грехов карает?" Нет, вы - люди, из созданных Им. Он, кому пожелает заменит грехи на благие, а кого пожелает покарает. Все владения, что находятся на небесах, на земле и между ими двумя - Аллах’а. И возврат к Нему (место возврата - Лик Аллах'а).

Abu Adel

И сказали иудеи и христиане: «Мы – сыны Аллаха и возлюбленные Его». Скажи (им) (о, Пророк): «Тогда почему Он вас наказывает за ваши грехи? [Если бы вы были Его любимцами, то Он бы вас не наказывал]. Нет [это не так, как вы утверждаете], вы – (такие же, как и все) люди из (числа) тех, кого Он создал. [Вы находитесь на равных положениях со всеми: если будете творить благое, то получите воздаяние благим, а если же будете творить зло, то будете наказаны]. Он прощает, кого пожелает, и наказывает, кого пожелает. И (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей и тем, что между ними, и (только) к Нему (предстоит) возвращение (когда Он будет судить Своих рабов и воздаст каждому по тому, что он заслуживает)».

Al Muntahab

Иудеи и христиане сказали: "Нас возлюбил Аллах - мы сыновья Аллаха и Его любимцы. Скажи им (о Мухаммад!): "Почему же Он наказывает вас за ваши прегрешения и вводит в огонь ада?" Вы возводите на Аллаха ложь, потому что вы такие же люди, как и все, которых Он создал, и Он воздаст вам за ваши деяния. Аллах владеет и землёй, и небом, и тем, что между ними, и к Нему - возвращение!

Elmir Kuliev

Иудеи и христиане сказали: "Мы - сыны Аллаха и Его возлюбленные". Скажи: "Почему же Он причиняет вам мучения за ваши грехи? О нет! Вы всего лишь одни из людей, которых Он сотворил. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними, и к Нему предстоит прибытие".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали иудеи и христиане: "Мы - сыны Аллаха и возлюбленные Его". Скажи: "Тогда почему Он вас наказывает за ваши грехи? Нет, вы - только люди из тех, кого Он создал. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и тем, что между ними, и к Нему - возвращение".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Иудеи и христиане утверждают: "Мы - сыны Аллахаи любимцы его". Скажи [, Мухаммад]: "Так почему же Он наказываетвас за ваши грехи? Напротив, вы - люди из тех, кого он сотворил. Прощает Он, кого захочет, и наказывает, кого захочет. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и всем тем, что между ними. К нему и возвращение".

Valeria Porokhova

И иудеи говорят, и христиане: ■ "Мы - Божии сыны, возлюбленные Им". ■ Скажи: "Что ж Он наказывает вас ■ За ваши прегрешенья?" ■ О нет! Всего лишь люди вы ■ Из (множества) таких, кого Он создал. ■ Аллах наказывает вас или прощает ■ (По мудрости) желанья Своего. ■ Аллах владеет небесами и землей ■ И тем, что между ними суще, - ■ К Нему лежит конечный путь!
18