русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة المائدة ٣٦
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ٣٦
АЛЬ-МА'ИДА-36, Сура ТРАПЕЗА Стих-36
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-МА'ИДА
»
АЛЬ-МА'ИДА-36, Сура ТРАПЕЗА Стих-36
Слушайте Коран 5/АЛЬ-МА'ИДА-36
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
АЛЬ-МА'ИДА-36, Сура ТРАПЕЗА Стих-36
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 36
سورة المائدة
Сура АЛЬ-МА'ИДА
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُواْ بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿٣٦﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-36:
Иннeллeзиинe кeфeруу лeв эннe лeхум мaa фииль aрды джeмииaн вe мислeху мeaху ли йeфтeдуу бихии мин aзaaби йeвмиль кыйaaмeти мaa тукуббилe минхум, вe лeхум aзaaбун элиим(eлиимун).
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что даже если у тех неверующих было бы всё, что на земле и вместе с этим если столько же было бы, они чтобы откупится от мук Судного Дня пожертвовали бы всем этим (чтобы откупиться), то эта (жертва) не примется от них. Для них уготовано "мучительное страдание."
Abu Adel
Поистине, те, которые стали неверными, если бы у них было все, что на земле [все богатства], и столько же еще вместе с этим, чтобы выкупить этим (самих себя) от наказания в День Воскресения, (то) все это (богатство) не было бы принято от них [Аллах не примет это в качестве искупления за их неверие], и им [неверующим] – наказание мучительное [Ад]!
Al Muntahab
И если бы у тех, которые не уверовали, было бы всё, что на земле из имущества и богатства, и даже намного больше, и захотели бы они этим выкупить себя и избежать наказания и муки в День воскресения за своё неверие, им бы всё это не пригодилось, и не принял бы Аллах от них ничего. Для них не будет пути к спасению от наказания в День воскресения, и им будет мучительнейшее наказание!
Elmir Kuliev
Воистину, если бы у неверующих было все, что есть на земле, и еще столько же, чтобы откупиться от мучений в День воскресения, то это не было бы принято от них. Им уготованы мучительные страдания.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые не веруют, если бы у них было все то, что на земле, и столько же еще, чтобы выкупить этим себя от наказания в день воскресения, все это не было бы принято от них, и им - наказание мучительное!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, если бы у тех, кто не уверовал, было даже все земное [богатство] и еще столько же, чтобы откупиться в День воскресения от наказания, то его не примут от них [в качестве выкупа]. И уготовано им мучительное наказание.
Valeria Porokhova
А те, кто не уверовал, ■ То, будь у них все то, что на земле, ■ И даже вдвое больше, ■ Чтоб откупить себя в День Воскресения от мук, - ■ От них не примут ничего, ■ Их ждет мучительная кара!
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116