русский [Изменение]

АЛЬ-МУЛЬК-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

АЛЬ-МУЛЬК-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУЛЬК, стих 21

سورة الـملك

Сура АЛЬ-МУЛЬК

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ﴿٢١﴾
67/АЛЬ-МУЛЬК-21: Эммeн хaaзeллeзии йeрзукукум ин эмсeкe рызкaх(рызкaху), бeль лeджджуу фии утуввин вe нуфуур(нуфуурын).

Imam Iskender Ali Mihr

Или кто эти люди, которые дают вам пропитание, если Он (Аллах) прекратит давать вам пропитание? Нет, они преступники и продолжают упорствовать в отдалении (от истины).

Abu Adel

Или кто же он тот, кто даст вам удел, если Он [Аллах] перестанет наделять вас Своим пропитанием? Наоборот, они [неверующие] погрязли в непокорности [высокомерии и упрямости] и отчуждении (от Истины)!

Al Muntahab

И кто же может наделить вас уделом, которым вы поддерживаете свою жизнь и благополучие, если Аллах лишит вас удела от Него?! Да, неверные упорствовали в своей спеси и отклонении от истины!

Elmir Kuliev

Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ж это тот, кто пропитает вас, если Он задержит Свое пропитание? Да, они погрязли в непокорности и отчуждении!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так кто же накормит вас, если Он [вдруг] перестанет даровать вам пропитание? Да, [только] неверные упорствуют в неповиновении и отчуждении.

Valeria Porokhova

И кто же тот, кто пропитает вас, ■ Если Аллах от вас удержит пищу? ■ Поистине, погрязли в нечестивости они, ■ (Упрямо) отвергая веру.
21