русский [Изменение]

АЛЬ-МУЛЬК-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

АЛЬ-МУЛЬК-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУЛЬК, стих 22

سورة الـملك

Сура АЛЬ-МУЛЬК

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٢٢﴾
67/АЛЬ-МУЛЬК-22: Э фe мeн йeмшии мукиббeн aлaa вeджхихии эхдaa эммeн йeмшии сeвиййeн aлaa сырaaтын мустeкиим(мустeкиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

Кто же более в обращении: тот, кто ползёт по земле, понурив лик или тот, кто идёт по стезе Сыраты Мустаким ровно (прямо, на уровне)?

Abu Adel

Тот ли, кто идет, (спотыкаясь и) падая на свое лицо [неверующий], идет вернее, или тот, кто идет, выпрямившись, по прямому пути [верующий]?

Al Muntahab

Неужели всё уже наоборот: кто же идёт прямым путём, - тот, кто идёт спотыкаясь, падая лицом вперёд, или тот, кто идёт по прямому пути, выпрямившись во весь рост?

Elmir Kuliev

Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так кто же следует правым путем: тот, кто бредет, согнувшись, понурив голову, или тот, кто шествует прямой дорогой, выпрямившись во весь рост?

Valeria Porokhova

Кто ж лучший проводник - ■ Кто, пресмыкаясь, бьет челом о землю ■ Иль тот, кто шествует по праведной стезе?
22