русский [Изменение]

АЛЬ-МУЛЬК-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

АЛЬ-МУЛЬК-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУЛЬК, стих 27

سورة الـملك

Сура АЛЬ-МУЛЬК

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ ﴿٢٧﴾
67/АЛЬ-МУЛЬК-27: Фe лeммaa рeeвху зулфeтeн сииeт вуджуухуллeзиинe кeфeруу вe киилe хaaзeллeзии кунтум бихии тeддeуун(тeддeуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Однако, когда они увидели близко это (наказание) лица неверующих почернели. И им было сказано: "Это наказание, которое вы к себе приглашали (призывали, спрашивая, когда же оно настанет)."

Abu Adel

А когда они [неверующие] увидят его [наказание от Аллаха] вблизи [в День Суда], (от унижения и страха) обезобразятся лики тех, которые стали неверующими, и будет сказано (им): «Это [наказание] – то, что вы (в земной жизни) просили для себя (насмехаясь)!»

Al Muntahab

Когда неверные воочию увидели обещанное им наказание, а оно уже близко подступило к ним, их лица стали унылыми и униженными. Им с упрёком сказали, порицая их и подвергая мучению: "Это - то, что вы просили ускорить!"

Elmir Kuliev

Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: "Вот то, что вы призывали!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: "Это - то, что вы призывали!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: "Это - то, чего вы просили".

Valeria Porokhova

Когда ж они узрят его так близко, ■ Покроются их лица мраком, ■ И прозвучит им: ■ "Это - то, к чему вы так взывали!"
27