русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИН-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

АЛЬ-МУМИН-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИН, стих 34

سورة غافر

Сура АЛЬ-МУМИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ جَاءكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ ﴿٣٤﴾
40/АЛЬ-МУМИН-34: Вe лeкaд джaaeкум йуусуфу мин кaблу биль бeййинaaти фe мaa зилтум фии шeккин миммaa джaaeкум бих(бихии), хaттaa изaa хeлeкe культум лeн йeб’aсaллaaху мин бa’дихии рeсуулaa(рeсуулeн), кeзaaликe йудыллуллaaху мeн хувe мусрифун муртaaб(муртaaбун).

Imam Iskender Ali Mihr

И клянусь, что ещё до этого к вам пришёл с ясными знамениями Св. Йусуф. Однако, не пошло в убыток то, что он принёс вам, а вы подвергли сомнению. Даже, когда он погиб вы сказали: "После него Аллах никогда не пошлёт другого поланника". Вот так Аллах оставляет в заблуждении слишком сомневающихся.

Abu Adel

И уже приходил к вам (пророк) Йусуф раньше (до пророка Мусы) с ясными знамениями (о его правдивости) (и повелел вам поклоняться только одному Аллаху). И вы же (и при его жизни) не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел, а когда он умер, (ваши сомнения и многобожие стало еще больше, что) вы сказали: «Не отправит Аллах после него посланника!» Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен [переходит границы] (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)!

Al Muntahab

"Клянусь! К вам пришёл Йусуф до Мусы с ясными знамениями, но вы продолжали сомневаться в том, с чем он пришёл, а когда он скончался, вы сказали, что Аллах не пошлёт другого посланника после Йусуфа. Так Аллах вводит в глубокое заблуждение преступающих пределы, сомневающихся".

Elmir Kuliev

Прежде к вам явился с ясными знамениями Йусуф (Иосиф), но вы до сих пор сомневаетесь в том, что он вам принес. Когда же он умер, вы сказали: "Аллах не отправит посланника после него". Так Аллах вводит в заблуждение того, кто преступает границы дозволенного и сомневается".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Пришел к вам Йусуф раньше с ясными знамениями, но вы не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел; а когда он погиб, вы сказали: "Не пошлет Аллах после него посланника!" Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Прежде явился к вам Йусуф с ясными знамениями, но вы непрестанно подвергали сомнению то, с чем он к вам явился, Когда же он скончался, вы заявили: "Нет, после него Аллах не пошлет посланника". Так Аллах вводит в заблуждение нарушающего дозволенное, сомневающегося.

Valeria Porokhova

А ведь до этого Йусуф к вам с ясными знаменьями пришел, ■ Но вы не прекращали сомневаться в том, ■ Что он принёс вам. ■ Когда он умер, вы сказали: ■ "После него посланника Аллах (нам) больше не пошлет". ■ Так оставляет Бог блуждать (в грехах) ■ Того, кто весь в сомнениях и преступает ■ (Пределы, установленные Им).
34