русский [Изменение]

АН-НАДЖМ-23, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

АН-НАДЖМ-23, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАДЖМ, стих 23

سورة الـنحـم

Сура АН-НАДЖМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى ﴿٢٣﴾
53/АН-НАДЖМ-23: Ин хийe иллaa эсмaaун сeммeйтумуухaa энтум вe aaбaaукум мaa энзeлaллaaху бихaa мин султaaн(султaaнин), ин йeттeбиуунe иллeз зaннe вe мaa тeхвeль энфус(eнфусу), вe лeкaд джaaeхум мин рaббихимйль худaa.

Imam Iskender Ali Mihr

Они (имена идолов) — всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы. И Аллах (не ниспосылал) им никаких доказательств. Они всего лишь следуют предположениям и желаниям своих душ. И клянусь, что к ним пришло обращение (хидайет=возвращение) от их Господа.

Abu Adel

Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад).

Al Muntahab

Идолы - лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их. Поклоняясь идолам, они следовали за ложными предположениями и низменными желаниями заблудших душ, отклонившихся от изначальной здоровой человеческой природы. А ведь их Господь ниспослал им то, что наставит их на прямой путь, если они последуют ему.

Elmir Kuliev

Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют только предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они - только имена, которыми вы сами назвали, - вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. Они следуют только предположениям и тому, к чему склонны души, а к ним уже пришло от Господа их руководство.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они (т. е. божества) - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. Они следуют только догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь к ним пришло наставление на прямой путь от их Господа.

Valeria Porokhova

Ведь это только имена, ■ Которые измыслили и вы, и ваши предки; ■ И никакого разрешения на то ■ Господь вам не послал. ■ А здесь вы строите свои догадки ■ и следуете похотям души, Хотя от своего Владыки ■ Уже вы Руководство получили.
23